Название: Пища любви
Автор: Энтони Капелла
Издательство: Издательство Ольги Морозовой
Жанр: Современная русская литература
Серия: Роман обольщения
isbn: 5-98695-015-1
isbn:
– Слушай, знаешь, что еще делал Филиппо…
К концу разговора Лаура, наполовину в шутку, наполовину всерьез, пообещала своей подруге, что отныне будет ходить на свидания только с теми мужчинами, которые знают, чем беарнез отличается от бешамель.
Томмазо подумал и решил, что подойдет и заговорит с этой американкой. Разве можно устоять, когда так смеются? По словам Винсента, он, Томмазо, потрясающе действует на туристок: при виде его симпатичного лица с крупными чертами и вьющихся волос они просто тают. И дело вовсе не в том, что римлянки не тают. Просто у тех, как правило, возникает желание познакомить его с родителями. А с иностранками все гораздо проще.
Томмазо ждал подходящего момента. Американка все разговаривала по телефону, время от времени отпивая глоточек macchiato (понятно, почему она просила подать его горячим), а потом Томмазо с сожалением обнаружил, что ему пора ехать, потому что он и так уже опаздывает в свой ресторан. Он положил на стойку несколько монет и на прощание помахал Дженнаро. Его motorino был припаркован у входа, рядом со столиком, за которым сидела девушка. Отстегивая цепочку от колеса, Томмазо бросил прощальный взгляд на загорелые икры стройных ног, лежавших на стуле.
– Все, больше никаких итальянцев. Только если они умеют готовить, – говорила американка – С этой минуты не буду встречаться ни с кем, если его нет в «Кулинарном путеводителе».
Томмазо навострил уши.
Девушка выпила остатки молочной пены, провела пальцем внутри чашки и облизала его.
– Боже мой, этот кофе – просто сказка. Подожди-ка… Да?
Не в силах удержаться, Томмазо тронул ее за плечо.
– Извините, что прерываю вашу беседу, – начал он на пределе своего английского. – Я только хотел вам сказать, что ваша красота разбила мое сердце.
Девушка улыбнулась доброжелательно, хоть и чуть настороженно. Во всяком случае, она старалась казаться вежливой, когда ответила: «Vatte a fa’ ’u giro, a fessa ’e mammata». Этой фразе ее научил первый итальянец, с которым она встречалась. Он уверял, что именно так нужно отвечать на комплименты. Томмазо переменился в лице.
– О’кей, о’кей, – затараторил он, отступая и перекидывая ногу через сиденье мотороллера.
Лаура посмотрела ему вслед, потом вернулась к разговору с Карлоттой.
– Кто это был? – поинтересовалась подруга.
– Какой-то парень.
– Лаура, – осторожно уточнила Карлотта, – ты хоть знаешь, что ты ему сказала?
Выяснилось, что Лаура на блестящем римском диалекте, причем в изящной идиоматической форме порекомендовала парню проваливать в то самое отверстие на теле его матери, из которого он появился на свет.
– О Боже! – воскликнула Лаура. – Стыд и позор. А он был так мил. Впрочем, неважно. Правда? Ведь с этой минуты я буду иметь дело только с теми, кто умеет готовить.
Primo
Первое блюдо
Итальянская трапеза СКАЧАТЬ