Автор: George Rawlinson
Издательство: Bookwire
Жанр: Документальная литература
isbn: 9788027244256
isbn:
Once more—“It was the custom among the ancients, in times of great calamity and danger, for the rulers of the city or nation to avert the ruin of all by sacrificing to the avenging deities the best beloved of their children as the price of redemption; and such as were thus devoted were offered with mystic ceremonies. Kronus, therefore, who was called El by the Phoenicians, and who, after his death, was deified and attached to the planet which bears his name, having an only son by a nymph of the country, who was called Anobret, took his son, whose name was Ieoud, which means ‘only son’ in Phoenician, and when a great danger from war impended over the land, adorned him with the ensigns of royalty, and, having prepared an altar for the purpose, voluntarily sacrificed him."1315
It will be seen from these extracts that the literary value of Philo’s work was exceedingly small. His style is complicated and confused; his matter, for the most part, worthless, and his mixture of Greek, Phoenician, and Egyptian etymologies absurd. If we were bound to believe that he translated a real Phoenician original, and that that original was a fair specimen of Phoenician literary talent, the only conclusion to which we could come would be, that the literature of the nation was beneath contempt.
But the “Periplus” of Hanno will lead us to modify this judgment. It is so short a work that we venture to give it entire from the translation of Falconer,1316 with a few obvious corrections.
The voyage of Hanno, King of the Carthaginians, round the parts of Libya beyond the Pillars of Hercules, which he deposited in the Temple of Kronos.
“It was decreed by the Carthaginians that Hanno should undertake a voyage beyond the Pillars of Hercules, and there found Liby-Phoenician cities. He sailed accordingly with sixty ships of fifty oars each, and a body of men and women, to the number of thirty thousand, and provisions, and other necessaries.
“When we had weighed anchor, and passed the Pillars, and sailed beyond them for two days, we founded the first city, which we named Thymiaterium. Below it lay an extensive plain. Proceeding thence towards the west, we came to Soloeis, a promontory of Libya thickly covered with trees, where we erected a temple to Neptune (Poseidon), and again proceeded for the space of half a day towards the east, until we arrived at a lake lying not far from the sea, and filled with abundance of large reeds. Here elephants and a great number of other wild animals were feeding.
“Having passed the lake about a day’s sail, we founded cities near the sea, called Caricon-Teichos, and Gytta, and Acra, and Melitta, and Arambys. Thence we came to the great river Lixus, which flows from Libya. On its banks the Lixitæ, a wandering tribe, were feeding flocks, amongst whom we continued some time on friendly terms. Beyond the Lixitæ dwelt the inhospitable Ethiopians, who pasture a wild country intersected by large mountains, from which they say the river Lixus flows. In the neighbourhood of the mountains lived the Troglodytes, men of various appearances, whom the Lixitæ described as swifter in running than horses. Having procured interpreters from them, we coasted along a desert country towards the south for two days; and thence again proceeded towards the east the course of a day. Here we found in the recess of a certain bay a small island, having a circuit of five stadia, where we settled a colony, and called it Cerne. We judged from our voyage that this place lay in a direct line with Carthage; for the length of our voyage from Carthage to the Pillars was equal to that from the Pillars to Cerne. We then came to a cape, which we reached by sailing up a large river called Chrete. The lake had three islands larger than Cerne; from which, proceeding a day’s sail, we came to the extremity of the lake. This was overhung by huge mountains, inhabited by savage men, clothed in skins of wild beasts, who drove us away by throwing stones, and hindered us from landing. Sailing thence, we came to another river, that was deep and broad, and full of crocodiles and river horses (hippopotami), whence returning back, we came again to Cerne. Thence we sailed towards the south for twelve days, coasting along the shore, the whole of which is inhabited by Ethiopians, who would not wait our approach, but fled from us. Their language was unintelligible, even to the Lixitæ who were with us. On the last day we approached some large mountains covered with trees, the wood of which was sweet-scented and variegated. Having sailed by these mountains for two days, we came to an immense opening of the sea; on each side of which, towards the continent, was a plain; from which we saw by night fire arising at intervals, either more or less.
“Having taken in water there, we sailed forward during five days near the land, until we came to a large bay, which our interpreter informed us was called ‘the Western Horn.’ In this was a large island, and in the island a salt-water lake, and in this another island, where, when we had landed, we could discover nothing in the daytime except trees; but in the night we saw many fires burning, and heard the sound of pipes, cymbals, drums, and confused shouting. We were then afraid, and our diviners ordered us to abandon the island. Sailing quickly away thence, we passed by a country burning with fires and perfumes; and streams of fire supplied thence fell into the sea. The country was untraversable on account of the heat. So we sailed away quickly from there also, being much terrified; and, passing on for four days, we observed at night a country full of flames. In the middle was a lofty fire, larger than the rest, which seemed to touch the stars. When day came, we discovered it to be a huge hill, called ‘the Chariot of the Gods.’ On the third day after our departure thence, after sailing by streams of fire, we arrived at a bay, called ‘the Southern Horn;’ at the bottom of which lay an island like the former one, having a lake, and in the lake another island full of savage people, far the greater part of whom were women, whose bodies were hairy, and whom our interpreters called ‘gorillæ.’ Though we pursued the men, we could not catch any of them; but all escaped us, climbing over the precipices, and defending themselves with stones. Three women were, however, taken; but they attacked their conductors with their teeth and nails, and could not be prevailed upon to accompany us. So we killed them, and flayed them, and brought their skins with us to Carthage. We did not sail further on, our provisions failing us.”
The style of this short work, though exceedingly simple and inartificial, is not without its merits. It has the directness, the perspicuity, and the liveliness of Cæsar’s Commentaries or of the Duke of Wellington’s Despatches. Montesquieu1317 says of it:—“Hanno’s Voyage was written by the very man who performed it. His recital is not mingled with ostentation. Great commanders write their actions with simplicity, because they receive more honour from facts than words.” If we may take the work as a specimen of the accounts which Phoenician explorers commonly gave of their travels in unknown regions, we must regard them as having set a pattern which modern travellers would do well to follow. Hanno gives us facts, not speculations—the things which he has observed, not those of which he has dreamt; and he delivers his facts in the fewest possible words, and in СКАЧАТЬ