As prisoner in the hands of the Kel-Fadê I was guarded carefully, together with my companions in adversity, during the four weeks we were journeying in the wild sandy regions of the Great Sahara. Our taskmasters took a brutal delight in keeping us without water as long as possible, and the awful agonies of thirst I endured in those blazing days while crossing the Admar will ever be vivid in my memory. Cuffed, beaten, and half-starved, we were dragged onward over the hot dusty plains towards the town of Assiou, situate on the direct caravan route from Mourzouk to Agadez. It was a source of some satisfaction to know that my captors were taking me towards my goal, yet my perilous position seemed utterly hopeless, for I had lost the Crescent of Glorious Wonders, and been robbed of everything I possessed, with the exception of Zoraida’s letter to the imam, which, for safety, I had concealed in the rope of camel’s hair I wore twisted around my head.
Before we had been a week on our journey, two of Mákita’s men, exhausted by the barbarous treatment they had received at the hands of their conquerors, sank, and were left behind upon the sand to die. Treated like cattle, and compelled to bear the blows of our inhuman masters, we received only dates with a little kousskouss, just sufficient to keep us alive, and any who grumbled were secured by a rope to one of the camels and made to trudge over the stony wilderness until he or she sank from sheer exhaustion. On three occasions was this terrible punishment administered, and each time the unfortunate prisoner, when overcome by heat and fatigue, was left a prey to the huge grey vultures who, expecting carrion, followed us with ominous persistency.
A fortnight after our annihilation, we passed through the great valley of the Anahet, a sorry band of smileless captives, each apprehensive of his doom, and after halting for two days under the palms of Azatteli, where there was a rich supply of herbage, principally of the kind called bu rékkebah, and of el hád, the camels’ dainty, we resumed our journey into a waterless region resembling a sea of bare rocks with patches of sand, until we reached the Marárraba, a great heap of stones which marks the boundary line between the countries of Rhât and Aïr, close to which we halted, apparently in order to await another caravan. This spot is held in religious awe by the Kel-Fadê, who each placed a stone upon the gigantic heap of granite blocks.
For several days we remained there. One afternoon the male prisoners were assisting the women, who had been set by their captors to grind the corn. Our taskmasters guarded their tents, keeping them hard at work with lash or bastinado, and while the encampment was hushed in its siesta, I was roughly awakened from a doze by the villainous old Sheikh of the Kel-Fadê, who, finding me stretched upon the sand, in the shadow of one of the tents, after some fatiguing work I had just completed, administered a vigorous kick, the effects of which I felt for some days.
“Rise! son of a dog! Hasten, or thy movements shall be quickened in a manner thou wilt not like.”
As I scrambled to my feet, rubbing my eyes, he commanded me to follow him to his tent, and after he had settled himself upon his divan, together with two of his chief men, he subjected me to a severe cross-examination as to my past, and my capabilities.
When I had related to him a long imaginary account of my career in Morocco, and entertained him with an exciting story, he suddenly asked —
“What trade hast thou followed?”
“I was a hodja (letter-writer) in Mequinez, and afterwards in Algiers,” I replied.
“Then thou shalt write me a letter,” he said, and, ordering an ink-horn and writing materials to be brought, he dictated a message regarding some merchandise. When I had finished, he inspected it, while I stood by in trepidation, fearing lest he should detect the many mistakes I had made in tracing the Arabic characters. Evidently, however, he could not read, though he made a pretence of doing so, for he expressed complete satisfaction by a sharp grunt, and a deep pull at his pipe.
“Art thou a musician?” he inquired presently.
“I can play the kanoon and the guenibri” I answered, and in a few moments one of the strange-looking two-stringed Arab instruments, fashioned from the shell of a tortoise, covered with skin, was handed to me. As it happened, I had long ago learned to manipulate the strings of the guenibri, and at once gave the old Sheikh an illustration of my talent for native music.
“Good,” he said at last. “Thou art a musician. I must consider what I shall do with thee. Leave now and return to thy slumbers, for thou wilt not always be enabled to take thine ease in the shadow.”
The men squatting on either side of their chieftain grinned at their lord’s witticism, and as I turned wearily away, I wondered what fortune the next turn of the kaleidoscope of life would bring to me.
Yet I cared little. I had, alas! lost my mystic talisman, and with it had disappeared all hope of securing the hand of my peerless Queen of the Desert.
Chapter Twenty Four
Slave of the Sultan
To describe our dreary journey through the barren unknown desert at greater detail would serve no purpose. The way lay mainly over a gigantic plain interspersed by small sand-hills and naked ledges of rock, speckled with ethel bushes half overwhelmed by sand. For days there seemed not a breath of air, and the desolate monotony was terribly exhausting. Now and then we came upon wells with herbage and a few sebót and talha trees, but the long stretches of sand within sight of Mount Azben were frightfully fatiguing for man and beast, the ground at all times being either gravelly, rocky, or strewn with loose pebbles.
Arriving at length at Assiou, a small town in an oasis on that great arid plateau called the Tahassaza, the centre of an important caravan trade, my male companions and myself were very soon led into the market-place, a square open space, and under the arches of the low whitewashed colonnade we were allowed to lounge and wait. At last we knew the worst. We were to be sold into slavery!
The place was agog with caravans arriving and departing, and on all hands men and women, mostly negroes and negresses from the Soudan, were being sold after long and loud haggling. Many, too, were the silent bargains effected by pairs of traders standing quiet and immovable in the middle of the noisy, bustling, pushing crowd, each with a hand under his neighbour’s burnouse, and grasping his arm as if engaged in feeling the other’s pulse. They were making use of the conventional signs, consisting of certain pressures of the finger and knuckle joints, each having a recognised value and significance, and by employing them they were effecting business without attracting the notice of the gaping onlookers, who would listen and offer their advice.
Among the human wares for disposal were many young Arabs of the Kel-Tin-Alkoun, the Iguedhadh, and other tribes who were weaker than their neighbours, together with some comely women, the latter creating the keenest competition among the dealers. Those who were fat enough to fulfil the Arab standard of beauty were being sold for large sums, while the more slim were disposed of to the highest bidder.
Buyers and sellers were squatting together in little groups, sipping coffee, eating melons, and smoking cigarettes while they gossiped, and as money passed from hand to hand, husbands were torn for ever from their wives, and children gazed for the last time upon their parents. This market of human flesh, which the strenuous efforts of the French and British Governments have failed to suppress, was indeed revolting, yet the scenes were not so heartrending as might have been imagined, for the majority of the women, when they were unveiled for inspection, evinced pleasure at the prospect of СКАЧАТЬ