Ярмарка тщеславия. Уильям Теккерей
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ярмарка тщеславия - Уильям Теккерей страница 90

Название: Ярмарка тщеславия

Автор: Уильям Теккерей

Издательство: Паблик на Литресе

Жанр: Классическая проза

Серия:

isbn: 978-5-699-27509-0

isbn:

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Черная Бесс – кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

      83

      «Сесилия» – роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

      84

      Лорд Орвиль – герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

      85

      Бенефиция – церковный приход и доходы приходского священника.

      86

      Удольфский замок – мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

      87

      Баранина с репой (фр.).

      88

      Бараний суп по-шотландски (фр.).

      89

      Вареный картофель и цветная капуста (фр.).

      90

      Хлебные законы. – Принятые в 1815 г. хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

      91

      Ах, негодяй! Ах, чудовище! (фр.)

      92

      Гнусных англичан (фр.).

      93

      Силен (греч. миф.) – лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

      94

      Генрих VIII (1491–1547) – английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

      95

      Крайст-Черч («Христова церковь») – один из старинных колледжей Оксфордского университета.

      96

      Пумперникель – придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. прим. к стр. 649).

      97

      Уилберфорс Уильям (1759–1833) – общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

      98

      Индепенденты («независимые») – члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

      99

      Полной свободой действий (фр.).

      100

      Стремящийся к чужому упускает свое (лат.).

      101

      Верховный шериф – главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

      102

      Кребийон-младший (1707–1777) – французский писатель, автор скабрезных романов.

      103

      Грэй Томас (1716–1771) – английский поэт, предшественник романтиков.

      104

      Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. – Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

      105

      «Хамфри Клинкер» – роман Смоллета.

      106

      Камилла СКАЧАТЬ