(Выталкивает РОБИН, которая предпочла бы остаться, за дверь).
НЕЛЛ. Я счастлива, что ты вернулся с войны живым, Нед. (Целует в щеку).
НЕД (обнимает и целует в лоб). Прекрасно выглядишь, Нелл, разве что немного бледная.
НЕЛЛ. Да. В последнее время редко выходила на солнце. Как поживает принц?
НЕД. Купается в собственных лучах, а меня, как обычно, использует по полной.
НЕЛЛ. Я улавливаю горечь в твоем голосе. У тебя нелады с принцем? Не злись на него, Нед. Он твой добрый друг.
НЕД. Ты думаешь, он мне друг?
НЕЛЛ. Разве нет?
НЕД. Он меня использует.
НЕЛЛ. Разве ты не используешь его?
НЕД. Его способность использовать меня соотносится с моей использовать его, как Фальстаф – с грецким орехом.
НЕЛЛ. Я думаю, ты слишком строго его судишь.
ДОЛЛИ. Для богатых мы – грязь.
НЕД. На службе властелина надобно научиться быть беспристрастным. Ноготь властелина так легко давит клещей. Ты знаешь, этот похотливый сатир Фальстаф отправил принцу записку. Посоветовал остерегаться меня. Я, по его словам, распространяю слухи о том, что принц намерен жениться на тебе.
НЕЛЛ. Почему он так клевещет на меня?
НЕД. Его не заботит зло, которое он творит. Но то, что служит его забавам, теперь шаг за шагом ведет к его уничтожению. Вино, обжорство и перезревшие женщины, в конце концов, пожрут его с потрохами. Не грусти, Нелл, хотя в грусти ты еще красивее. В чем дело? Я тебя расстроил?
НЕЛЛ. Незачем тебе столь быстро отвергать дружбу принца, Нед. Возможно, в скором времени она тебе понадобится.
НЕД. Что может мне понадобится, его волнует меньше всего. А теперь я должен бежать, чтобы выполнить еще одно его поручение. Я ему не друг и не слуга, а некий выродок, обретающийся в темноте между ними. Но ты должна взбодриться, Нелл, ибо какому бы унижению не подвергал меня тот, кто позволяет себе изображать моего друга, когда это его забавляет, я с готовностью все стерплю, чтобы иметь возможность заботиться о тебе. Ты во веки веков моя радость и свет в окошке.
(Целует ее и уходит. НЕЛЛ рыдает).
ДОЛЛИ. Если бы меня поцеловал мой брат, я бы так не плакала.
НЕЛЛ. Причина моих слез не брат, Долли, а я сама.
РОБИН (возвращается). Я не привык говорить дурно о других, но это Френсис туп, как дерево. Удивительно, как он помнит о том, что должен дышать. Ой, Нед Пойнс уже ушел? Я не успел с ним повидаться. Как он? Ничего обо мне не говорил?
ДОЛЛИ. Забудь брата. Сестра плачет навзрыд.
РОБИН. Что такое, мистрис Нелл? Ваш брат грубо обошелся с вами? Я думаю, быть такого не может. Знаю, сколь нежно он вас любит.
НЕЛЛ. Нет. Все у меня хорошо. Не тревожься, малец.
МИСТРИС КУИКЛИ (возвращаясь). Ну до чего же туп этот Фрэнсис. Я думаю, что слизняки, которые переползают дорожку в саду, рискуя угодить под чей-то сапог, и то умнее. Что это? По какому поводу слезы? Кто СКАЧАТЬ