The Bad Boy of Athens: Classics from the Greeks to Game of Thrones. Daniel Mendelsohn
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Bad Boy of Athens: Classics from the Greeks to Game of Thrones - Daniel Mendelsohn страница 14

СКАЧАТЬ what suits his purpose’: the same is true of his approach to the classics.

      Hughes – never committed to strict poetic form to begin with, and increasingly given to loose, unrhythmical versification – is suspicious of the formal restraints that characterize the classical. Like so many contemporary translators of the classics, he mistakes artifice for stiffness, and restraint for lack of feeling, and he tries to do away with them. In his Oresteia the diction is more elevated than what you find in some translations (certainly more so than what you find in David Slavitt’s vulgar Oresteia translation for the Penn Greek Drama series, which has Clytemnestra pouring a ‘cocktail of vintage evils’ and addressing the chorus leader as ‘mister’); but still Hughes tends too much to tone things down, smooth things out, explain things away.

      No doubt because of the many opportunities Ovid’s Metamorphoses affords for crafting images of the animals into which so many characters are transformed, the most successful of Hughes’s late-career translations is his Tales from Ovid. But even here the poet fails to realize how important Ovid’s form is. In his Introduction, Hughes makes due reference to the Hellenophile poet’s ‘sweet, witty soul’, but he’s clearly far more interested in what he sees as the Metamorphoses’ subject: ‘a torturous subjectivity and catastrophic extremes of passion that border on the grotesque’. He manages, in other words, to find the Seneca in Ovid. And yet the pleasure of Ovid’s epic lies precisely in the delicate tension between all those regressive, grotesque, nature-based metamorphoses and the ‘fully civilized’ verses in which they are narrated: a triumph of Culture over Nature if ever there was one. Hughes’s Ovid is often very effective, but it is not sweet and witty.

      It’s tempting to think that Hughes found Euripides’ Alcestis interesting precisely because this work – the tragedian’s earliest surviving play – presents so many problems of both form and content. With its unpredictable oscillations in tone and style, it seems positively to invite abandonment of formal considerations altogether. ‘A critic’s battlefield,’ the scholar John Wilson wrote in his introduction to a 1968 collection of essays on the play. The war continues to rage on.

      The first, ‘tragic’ half of the short drama begins with a sombre expository prologue by Apollo, followed by a debate between Apollo and Death, who has come to claim Alcestis and who is warned that he won’t, in the end, get his way. We are then plunged into the mortal world and a mood of unrelenting gloom: a heartrending scene of Alcestis’s slow death; her farewells to her children (whom she relinquishes to her husband on the condition that he not neglect them) and to her husband (who vows never to remarry); her impassioned outburst, addressed to her marriage bed, as she sees death approaching; her funeral procession, which is interrupted by a violent argument between Admetos and his aged father, Pheres (who along with his elderly wife refused to die in his son’s place when given the chance to do so); and a grief-stricken Admetos’s return to his empty house after the funeral.

      The hodgepodge of moods, styles, and themes suggested by even this cursory summary has made interpretation of this strange work particularly thorny. To cite John Wilson further:

      Even the genre to which the play belongs is disputed – is it a tragedy, a satyr play, or the first example of a tragicomedy? Who is the main character, Alcestis or Admetos? And through whose eyes are we to see this wife and this husband? Is Alcestis as noble as she says she is? And is Admetos worthy of her devotion, or does he deserve all the blame that his father, Pheres, heaps upon him? And is the salvation of Alcestis a true mystery, a sardonic ‘and so they lived happily ever after’, or simply the convenient end of an entertainment?