The Bad Boy of Athens: Classics from the Greeks to Game of Thrones. Daniel Mendelsohn
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Bad Boy of Athens: Classics from the Greeks to Game of Thrones - Daniel Mendelsohn страница 13

СКАЧАТЬ redeem the ravages of time? Even as we strain to hear this remarkable woman’s sweet speech, the thrumming in our ears grows louder.

      – The New Yorker, 16 March 2015

      By now, we have all heard the story. Like so many tragedies, this one begins with a husband and his wife. The husband seems a happy man, pre-eminent among his contemporaries, affable, well liked, someone whose weaknesses are balanced by a remarkable gift for inspiring affection and loyalty. (His relatives, on the other hand, are thought to be cold and greedy.) The wife, whose fiery inner passions are belied by a conventional exterior – she exults in the small routines of domestic life – is intensely, some might say madly, devoted to him. They have two small children: a boy, a girl.

      This is the plot of Euripides’ Alcestis. That it also resembles, uncannily in some respects, the plot of the life of Ted Hughes – whose final, posthumously published work is an adaptation of Euripides’ play, may or may not be a coincidence. Because Hughes’s Alcestis is a liberal adaptation, it cannot, in the end, illuminate this most controversial work of the most controversial of the Greek dramatists. (Scholars still can’t decide whether it’s supposed to be farce or tragedy.) But the choices Hughes makes as a translator and adapter – what he leaves out, what he adds, what he smooths over – do shed unexpected light on his career, and his life.

      As Ted Hughes neared the end of his life, he devoted himself to translating a number of classical texts: a good chunk of Ovid’s Metamorphoses in 1997, Racine’s Phèdre in 1998 (performed by the Almeida Theatre Company at the Brooklyn Academy of Music in January 1999), and Aeschylus’s Oresteia, commissioned by the Royal National Theatre for a performance in 1999 and published posthumously in that year. Hughes had translated one other classical text: Seneca’s Oedipus, for a 1968 production by the Old Vic starring John Gielgud and Irene Worth. But with the exception of that work, the fit between the translator and the texts was never a comfortable one.

      Hughes’s Seneca was good, strong stuff because in Seneca, as in Hughes’s own work, theme and language are meant to work at the same pitch – the moral squalor was nicely matched by imagistic, prosodic, and linguistic squalor. Hughes was much less successful when, a generation later, he returned to classical texts – especially the dramas. You could certainly make the case that classical tragedy (and its descendants in French drama of Racine’s siècle classique) is about nothing if not the moral squalor that attends the brute survival instinct – not least the audience’s sense of moral squalor, its guilty pleasure in not being at all like the exalted but doomed scapegoat-hero. But it is an error typical of Hughes as a translator to think that you can extract the squalid contents from the highly stylized form and still СКАЧАТЬ