Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке. Иван Бунин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке - Иван Бунин страница 22

СКАЧАТЬ другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)

      2

      peaked cap – фуражка

      3

      to bear resemblance – иметь сходство

      4

      Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)

      5

      to come to a halt – остановиться

      6

      dress uniform – мундир

      7

      to make a living – зарабатывать на жизнь

      8

      Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).

      9

      at a trot – рысцой

      10

      to lend money on interest – давать деньги в рост

      11

      All round… dark limes stood: A slightly inaccurate quotation from the poem ‘An Ordinary Tale’ (1842) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813–77): “all round” should be “nearby”. (прим. перев.) «Кругом шиповник алый цвел, стояли темных лип аллеи… » (в повести И. А. Бунина) «Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных лип аллея» (оригинальный текст Н. П. Огарева)

      12

      to put up at (some place) – остановиться где-либо

      13

      to commit to memory – запоминать

      14

      cab men’s droshkies – пролетки извозчиков (пролетка – легкий открытый двухместный экипаж)

      15

      The second bell rang – Ударил второй звонок (для извещения пассажиров и паровозной прислуги о наступлении времени отправления поездов использовались станционные наружные колокола, которые размещались на стенах пассажирских зданий и платформах)

      16

      Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)

      17

      pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)

      18

      to grow accustomed – привыкнуть

      19

      coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)

      20

      red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)

Примечания

1

tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)

2

peaked cap – фуражка

3

to bear resemblance – иметь сходство

4

Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)

5

to come to a halt – остановиться

6

dress uniform – мундир

7

to make a living – зарабатывать на жизнь

8

Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).

9

at a trot – рысцой

10

to lend money on interest – давать деньги в СКАЧАТЬ