Название: Dark Avenues / Темные аллеи. Книга для чтения на английском языке
Автор: Иван Бунин
Издательство: КАРО
Жанр: Русская классика
Серия: Russian Classic Literature
isbn: 978-5-9925-1390-5
isbn:
Примечания
1
tarantass: A large, springless carriage. (прим. перев.)
2
peaked cap – фуражка
3
to bear resemblance – иметь сходство
4
Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881. (прим. перев.)
5
to come to a halt – остановиться
6
dress uniform – мундир
7
to make a living – зарабатывать на жизнь
8
Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16. (прим. перев.) «Тогда забудешь горе: как о воде протекшей будешь вспоминать о нем» (Книга Иова).
9
at a trot – рысцой
10
to lend money on interest – давать деньги в рост
11
All round… dark limes stood: A slightly inaccurate quotation from the poem ‘An Ordinary Tale’ (1842) by Nikolai Platonovich Ogaryov (1813–77): “all round” should be “nearby”. (прим. перев.) «Кругом шиповник алый цвел, стояли темных лип аллеи… » (в повести И. А. Бунина) «Вблизи шиповник алый цвел, стояла темных лип аллея» (оригинальный текст Н. П. Огарева)
12
to put up at (some place) – остановиться где-либо
13
to commit to memory – запоминать
14
cab men’s droshkies – пролетки извозчиков (пролетка – легкий открытый двухместный экипаж)
15
The second bell rang – Ударил второй звонок (для извещения пассажиров и паровозной прислуги о наступлении времени отправления поездов использовались станционные наружные колокола, которые размещались на стенах пассажирских зданий и платформах)
16
Narzan: Mineral water from the Caucasus. (прим. перев.)
17
pressed dung – кизяк (высушенный или переработанный навоз, используемый в качестве топлива)
18
to grow accustomed – привыкнуть
19
coffee with chartreuse – кофе с шартрезом (Шартрез – название французского ликера)
20
red corners: The name given to the corner of a room where the icons hang. (прим. перев.)
Примечания
1
tarantass: A large, springless carriage.
2
peaked cap – фуражка
3
to bear resemblance – иметь сходство
4
Nicholas I’s… Alexander II: Russian Emperors of the nineteenth century: Nicholas I (b.1796) ruled 1825–55 and was succeeded by his son Alexander II (b.1818), who ruled until his assassination in 1881.
5
to come to a halt – остановиться
6
dress uniform – мундир
7
to make a living – зарабатывать на жизнь
8
Thou shalt remember… away: “Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away.” Job 11:16.
9
at a trot – рысцой
10
to lend money on interest – давать деньги в СКАЧАТЬ