Ранняя пташка. Джаспер Ффорде
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ранняя пташка - Джаспер Ффорде страница 46

СКАЧАТЬ и кинотеатрах, но я не могу сказать, правда это или нет.

      14

      На всех, а не на каждого, хотя ощущение было именно таким.

      15

      Грант, Кэри (наст. имя Арчибальд Александр Лич) (1904–1986) – американский актер британского происхождения, самый романтичный из голливудских супергероев, ставший воплощением остроумия, мужества и лоска для многих американцев 30–50-х годов. (Прим. переводчика.)

      16

      Для того чтобы бодрствовать на протяжении всей Зимы, требуются полная кладовая, большое везение, теплая одежда и несколько десятков хороших книг.

      17

      «Скраббл» – игра в слова, суть которой заключается в составлении слов на доске в клетку по правилам кроссворда. (Прим. переводчика.)

      18

      Разумеется, они пользуются препаратом не Зимой, а когда спят – в конце Лета.

      19

      Подробно о моей голове ниже.

      20

      Устройство, используемое для записи барометрического давления. Обыкновенно данные записываются на листе бумаги.

      21

      Новелло, Айвор (наст. имя Дэвид Айвор Дейвис) (1893–1951) – валлийский композитор, актер, драматург.

      22

      Роден, Рене Франсуа Огюст (1840–1917) – выдающийся французский скульптор. (Прим. переводчика.)

      23

      Мегафауна оставалась непреходящей головной болью, однако все видели в ней лишь обитателей Северной Европии, таких же, как мы. К тому же пицца будет не такой без сыра носорогелла, а осенний отстрел мамонтов позволял пополнить крайне необходимые запасы продовольствия.

      24

      Около 2500 ньютонов на дистанции шесть футов, однако сила убывает пропорционально квадрату расстояния до цели.

      25

      Роджерс, Ричард Чарльз (1902–1979) и Хаммерстайн, Оскар (1895–1960) – американские композитор и либреттист, авторы таких известных мюзиклов, как «Оклахома», «Юг Тихого океана» и «Звуки музыки». (Прим. переводчика.)

      26

      Предположительно, первая импульсная граната, выдававшая усилие свыше одного меганьютона, однако производитель так и не обнародовал технические характеристики.

      27

      Не путать с Весенней кладовой, в которой хранятся съестные припасы, чтобы продержаться до нового урожая.

      28

      Эйвонский бард – прозвище У. Шекспира, родившегося и похороненного в г. Стратфорде-на-Эйвоне. Сэр Джон Фальстаф – герой нескольких его пьес, веселый толстяк. (Прим. переводчика.)

      29

      Это является следствием низкой концентрации белых кровяных телец, одной из физиологических особенностей разжижения крови, свойственной зимней спячке. В тот момент я этого еще не знал.

      30

      Кук, Берилл (1926–2008) – английская художница. (Прим. переводчика.)

СКАЧАТЬ