Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. Нелюбин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин страница 13

Название: Введение в технику перевода: учебное пособие

Автор: Л. Л. Нелюбин

Издательство:

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7

isbn:

СКАЧАТЬ литературы. С возникновением наций и национальных языков переводы Библии и религиозной литературы осуществлялись на все европейские языки. В эпоху Возрождения переводились литературные произведения на национальные языки с латинского, греческого и даже арабского.

      В 1130 г. в Толедо, Испании, была основана школа переводчиков с арабского языка. Это было знаменательно тем, что она была единственной известной школой с официальным статусом, ибо все остальные были до этого не школами, а группами ученых переводчиков.

      Существует мнение, что на Руси литература и письменность появились одновременно уже в развитых формах вместе с появлением христианства, со времен Кирилла и Мефодия. Но это совсем не так, ибо в языческой, дохристианской Руси использовалась клинопись, что говорит о связях с шумерской цивилизацией, а в I–VI вв. н. э. у склавинов – славянского народа, предков славян-новгородцев, существовал свой алфавит.

      В первые годы христианства на Руси переводились библейские и богослужебные книги, хотя, естественно, информационно-коммуникативный перевод существовал и прежде. Вплоть до конца XVI в. практически все переводы на Руси выполнялись на церковнославянский язык. Это объясняется языковой ситуацией, когда языковая письменность, за исключением деловой, была церковнославянской и создавалась искусственно, как язык перевода. Хотя на этом языке писали, но никогда не говорили, за исключением церковной службы. Деловая переписка и устные переговоры, т. е. информационно-коммуникативный перевод, осуществлялись на русский язык. Во времена татаро-монгольского ига переводчики, естественно, переводили ордынские указы на русский язык.

      Первая полная Библия на Руси появилась в XV веке. Центром переводческой деятельности был Новгород. При архиепископе Геннадии в 1499 г. был завершен перевод новой Библии на церковнославянский язык. Новой ее назвать можно лишь условно, так как она включала значительную часть, хотя и отредактированных, но старых переводов. Геннадиев свод был признан московской православной церковью как канонический, и в течение последующих двухсот лет эта Библия служила основой для всех новых изданий. Первый перевод Библии на русский язык с греческого был осуществлен лишь в середине XIX века. В 1976 году отмечалось 100-летие издания Библии на русском языке.

      Вплоть до середины прошлого века перевод считался литературоведческой наукой. На протяжении эпохи Средневековья, эпохи Возрождения, всего периода Нового времени возникали различные направления, суждения, взгляды, положения о том, каким должен быть переведенный художественный текст, что является основным и важным в переводе, какие типы перевода должны быть основополагающими.

      Все существующие до сих пор мнения сходятся на том, что для верного воспроизведения образа в художественном переводе на другом языке следует отказаться от буквализма, необходим творческий, но не произвольный подход к оригиналу, который сохранил бы созданный автором образ во всей его индивидуальности. Переводчик должен СКАЧАТЬ