Введение в технику перевода: учебное пособие. Л. Л. Нелюбин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Введение в технику перевода: учебное пособие - Л. Л. Нелюбин страница 12

Название: Введение в технику перевода: учебное пособие

Автор: Л. Л. Нелюбин

Издательство:

Жанр: Языкознание

Серия:

isbn: 978-5-9765-0788-3, 978-5-02-034713-7

isbn:

СКАЧАТЬ разграничивался на буквальный перевод, и даже поморфемный, перевод-адаптацию, перевод-пересказ, эквивалентный перевод. Уже существовали, как мы отмечали выше, не только писцы-переводчики, но и профессиональные переводчики.

      Однако во времена Римской государственности особенный расцвет получил перевод художественной литературы, а коммуникативные виды (жанры) перевода отошли на второй план. Именно с этого времени перевод стал пониматься как особый род литературной деятельности. К этому периоду относится начало сравнительного анализа и критики перевода.

      Рассматривая историю перевода в ретроспективе, следует отметить роль религий в эволюции и становлении теории и прагматики перевода. Распространение трех мировых религий – буддизма, христианства, ислама – сыграло большую роль в развитии переводческого дела. Перевод религиозной литературы оказывал воздействие на все стороны духовной жизни общества, включая светскую литературу и язык, а также и на методику, технику и практику перевода.

      Буддийское учение возникло в 563–483 гг. до н. э. Буддийская литература складывалась на протяжении многих веков и дошла до нас в переводах на разных восточных языках: санскрите, ведийском, тибетском, китайском и других языках, включая язык магадхи, на котором проповедовал Будда. Сам Будда настаивал на том, чтобы его учение излагалось его последователями на их родных языках.

      Переводческое дело начало развиваться в Китае с проникновение туда буддизма. Роль переводчиков выполняли буддийские миссионеры. Одним из значительных переводчиков во времена расцвета переводческой деятельности в Китае в V–VI вв. был индиец Кумараджина, приглашенный императором Яз Синь в 402 г. в Китай. Он блестяще владел китайской речью и знал наизусть много буддийских текстов. Кумараджина занимался редчайшим типом перевода – устным переводом по памяти, переведенные устно тексты писцы записывали на слух.

      При работе с имеющимися переводами буддийских текстов Кумараджина обнаружил много стилистических и семантических неточностей и искажений, не отражающих истинное содержание санскритских рукописей. Для редактирования ему были выделены 800 монахов.

      Перед смертью Кумараджина сказал, что дает торжественную клятву в том, что если в его переводах нет ошибок, то после сожжения его тела его язык останется невредимым. По преданию, когда он умер в 409 г. и его тело было предано согласно буддийским ритуалам огню, после сгорания поленьев только один его язык остался невредимым.

      Перевод буддийской литературы в Китае естественно привлек внимание и к переводу медицинских книг, литературы по астрономии и других книг нерелигиозного характера, что способствовало распространению знаний об уже известном, так как сами китайцы обладали глубокими знаниями по этим предметам науки.

      Через Китай буддизм проникал во Вьетнам и Японию, из Индии – в Бирму, Таиланд, Камбоджу, Индонезию, Центральную и Среднюю Азию. Проникновение буддизма сопровождалось СКАЧАТЬ