Chips from a German Workshop, Volume 1. Friedrich Max Müller
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Chips from a German Workshop, Volume 1 - Friedrich Max Müller страница 10

СКАЧАТЬ of the poet, and he only who is to fulfill their desires stands in full light before the eyes of the worshippers. In one hymn, ascribed to Manu, the poet says: "Among you, O gods, there is none that is small, none that is young; you are all great indeed." And this is indeed the key-note of the ancient Aryan worship. Yet it would be easy to find in the numerous hymns of the Veda, passages in which almost every important deity is represented as supreme and absolute. Thus in one hymn, Agni (fire) is called "the ruler of the universe," "the lord of men," "the wise king, the father, the brother, the son, the friend of man;" nay, all the powers and names of the other gods are distinctly ascribed to Agni. But though Agni is thus highly exalted, nothing is said to disparage the divine character of the other gods. In another hymn another god, Indra, is said to be greater than all: "The gods," it is said, "do not reach thee, Indra, nor men; thou overcomest all creatures in strength." Another god, Soma, is called the king of the world, the king of heaven and earth, the conqueror of all. And what more could human language achieve, in trying to express the idea of a divine and supreme power, than what another poet says of another god, Varuna: "Thou art lord of all, of heaven and earth; thou art the king of all, of those who are gods, and of those who are men!"

      This surely is not what is commonly understood by Polytheism. Yet it would be equally wrong to call it Monotheism. If we must have a name for it, I should call it Kathenotheism. The consciousness that all the deities are but different names of one and the same godhead, breaks forth indeed here and there in the Veda. But it is far from being general. One poet, for instance, says (Rv. I. 164, 46): "They call him Indra, Mitra, Varuna, Agni; then he is the beautiful-winged heavenly Garutmat: that which is One the wise call it in divers manners: they call it Agni, Yama, Mâtarisvan." And again (Rv. X. 114, 5): "Wise poets make the beautiful-winged, though he is one, manifold by words."

      I shall read you a few Vedic verses, in which the religious sentiment predominates, and in which we perceive a yearning after truth, and after the true God, untrammeled as yet by any names or any traditions17 (Rv. X. 121):—

      1. In the beginning there arose the golden Child—He was the one born lord of all that is. He stablished the earth, and this sky;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?

      2. He who gives life, He who gives strength; whose command all the bright gods revere; whose shadow is immortality, whose shadow is death;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?

      3. He who through His power is the one king of the breathing and awakening world—He who governs all, man and beast;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?

      4. He whose greatness these snowy mountains, whose greatness the sea proclaims, with the distant river—He whose these regions are, as it were His two arms;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?

      5. He through whom the sky is bright and the earth firm—He through whom the heaven was stablished,—nay, the highest heaven,—He who measured out the light in the air;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?

      6. He to whom heaven and earth, standing firm by His will, look up, trembling inwardly—He over whom the rising sun shines forth;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?

      7. Wherever the mighty water-clouds went, where they placed the seed and lit the fire, thence arose He who is the sole life of the bright gods;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?

      8. He who by His might looked even over the water-clouds, the clouds which gave strength and lit the sacrifice; He who alone is God above all gods;—

      9. May He not destroy us—He the creator of the earth; or He, the righteous, who created the heaven; He also created the bright and mighty waters;—Who is the God to whom we shall offer our sacrifice?18

      The following may serve as specimens of hymns addressed to individual deities whose names have become the centres of religious thought and legendary traditions; deities, in fact, like Jupiter, Apollo, Mars, or Minerva, no longer mere germs, but fully developed forms of early thought and language:

Hymn to Indra (Rv. I. 53).19

      1. Keep silence well!20 we offer praises to the great Indra in the house of the sacrificer. Does he find treasure for those who are like sleepers? Mean praise is not valued among the munificent.

      2. Thou art the giver of horses, Indra, thou art the giver of cows, the giver of corn, the strong lord of wealth: the old guide of man, disappointing no desires, a friend to friends:—to him we address this song.

      3. O powerful Indra, achiever of many works, most brilliant god—all this wealth around here is known to be thine alone: take from it, conqueror! bring it hither! Do not stint the desire of the worshipper who longs for thee!

      4. On these days thou art gracious, and on these nights,21 keeping off the enemy from our cows and from our stud. Tearing22 the fiend night after night with the help of Indra, let us rejoice in food, freed from haters.

      5. Let us rejoice, Indra, in treasure and food, in wealth of manifold delight and splendour. Let us rejoice in the blessing of the gods, which gives us the strength of offspring, gives us cows first and horses.

      6. These draughts inspired thee, O lord of the brave! these were vigour, these libations, in battles, when for the sake of the poet, the sacrificer, thou struckest down irresistibly ten thousands of enemies.

      7. From battle to battle thou advancest bravely, from town to town thou destroyest all this with might, when thou, Indra, with Nâmî as thy friend, struckest down from afar the deceiver Namuki.

      8. Thou hast slain Karaṅga and Parnaya with the brightest spear of Atithigva. Without a helper thou didst demolish the hundred cities of Vaṅgrida, which were besieged by Rigisvan.

      9. Thou hast felled down with the chariot-wheel these twenty kings of men, who had attacked the friendless Susravas,23 and gloriously the sixty thousand and ninety-nine forts.

      10. Thou, Indra, hast succoured Susravas with thy succours, Tûrvayâna with thy protections. Thou hast made Kutsa, Atithigva, and Âyu subject to this mighty youthful king.

      11. We who in future, protected by the gods, wish to be thy most blessed friends, we shall praise thee, blessed by thee with offspring, and enjoying henceforth a longer life.

      The next hymn is one of many addressed to Agni as the god of fire, not only the fire as a powerful element, but likewise the fire of the hearth and the altar, the guardian of the house, the minister of the sacrifice, the messenger between gods and men:

Hymn to Agni (Rv. II. 6)

      1. Agni, accept this log which I offer to thee, accept this my service; listen well to these my songs.

      2. With this log, O Agni, may we worship thee, thou son of strength, conqueror of horses! and with this hymn, thou high-born!

      3. May we thy servants serve thee with songs, O granter of riches, thou who lovest songs and delightest in riches.

      4. Thou lord of wealth and giver of wealth, be thou wise and powerful; drive away from us the enemies!

      5. He gives us rain from heaven, he gives us inviolable strength, he gives us food a thousandfold.

      6. СКАЧАТЬ



<p>17</p>

History of Ancient Sanskrit Literature, p. 569.

<p>18</p>

A last verse is added, which entirely spoils the poetical beauty and the whole character of the hymn. Its later origin seems to have struck even native critics, for the author of the Pada text did not receive it. 'O Pragâpati, no other than thou hast embraced all these created things; may what we desired when we called on thee, be granted to us, may we be lords of riches.'

<p>19</p>

I subjoin for some of the hymns here translated, the translation of the late Professor Wilson, in order to show what kind of difference there is between the traditional rendering of the Vedic hymns, as adopted by him, and their interpretation according to the rules of modern scholarship:

1. We ever offer fitting praise to the mighty Indra, in the dwelling of the worshipper, by which he (the deity) has quickly acquired riches, as (a thief) hastily carries (off the property) of the sleeping. Praise ill expressed is not valued among the munificent.

2. Thou, Indra, art the giver of horses, of cattle, of barley, the master and protector of wealth, the foremost in liberality, (the being) of many days; thou disappointest not desires (addressed to thee); thou art a friend to our friends: such an Indra we praise.

3. Wise and resplendent Indra, the achiever of great deeds, the riches that are spread around are known to be thine: having collected them, victor (over thy enemies), bring them to us: disappoint not the expectation of the worshipper who trusts in thee.

4. Propitiated by these offerings, by these libations, dispel poverty with cattle and horses: may we, subduing our adversary, and relieved from enemies by Indra, (pleased) by our libations, enjoy together abundant food.

5. Indra, may we become possessed of riches, and of food; and with energies agreeable to many, and shining around, may we prosper through thy divine favour, the source of prowess, of cattle, and of horses.

6. Those who were thy allies, (the Maruts,) brought thee joy: protector of the pious, those libations and oblations (that were offered thee on slaying Vritra), yielded thee delight, when thou, unimpeded by foes, didst destroy the ten thousand obstacles opposed to him who praised thee and offered thee libations.

7. Humiliator (of adversaries), thou goest from battle to battle, and destroyest by thy might city after city: with thy foe-prostrating associate, (the thunderbolt,) thou, Indra, didst slay afar off the deceiver named Namuki.

8. Thou hast slain Karaṅga and Parnaya with thy bright gleaming spear, in the cause of Atithigva: unaided, thou didst demolish the hundred cities of Vaṅgrida, when besieged by Rigisvan.

9. Thou, renowned Indra, overthrewest by thy not-to-be-overtaken chariot-wheel, the twenty kings of men, who had come against Susravas, unaided, and their sixty thousand and ninety and nine followers.

10. Thou, Indra, hast preserved Susravas by thy succour, Tûrvayâna, by thy assistance: thou hast made Kutsa, Atithigva, and Âyu subject to the mighty though youthful Susravas.

11. Protected by the gods, we remain, Indra, at the close of the sacrifice, thy most fortunate friends: we praise thee, as enjoying through thee excellent offspring, and a long and prosperous life.

<p>20</p>

Favete linguis.

<p>21</p>

Cf. Rv. I. 112, 25, 'dyúbhir aktúbhih,' by day and by night; also Rv. III. 31, 16. M. M., 'Todtenbestattung,' p. v.

<p>22</p>

Professor Benfey reads durayantah, but all MSS. that I know, without exception, read darayantah.

<p>23</p>

See Spiegel, 'Erân,' p. 269, on Khai Khosru = Susravas.