Название: Потому и сидим (сборник)
Автор: А. М. Ренников
Издательство: Алетейя
Жанр: Литература 20 века
isbn: 978-5-907115-05-7
isbn:
29
Никола П. Пашич (1845–1926) – сербский политик и дипломат, идеолог «Великой Сербии». Премьер-министр Сербии и Королевства сербов, хорватов и словенцев.
30
Василий Николаевич Штрандтман (Штрандман) (1873–1963) – русский дипломат; с 1914 г. поверенный в делах Российской империи в Сербии, затем представитель правительства Колчака; после Второй мировой войны эмигрировал в США.
31
Торговый дом «Блигкен и Робинсон» в Петербурге, поставщик Его Императорского Величества, специализировался на кондитерских изделиях.
32
Настоящее удостоверение не… (фр.).
33
Октав Мирбо (1848–1917) – французский писатель, драматург, художественный критик.
34
Пляска смерти (фр.) – средневековый аллегорический сюжет в живописи и словесности.
35
Сhaud – горячий (фр.).
36
Froid – холодный (фр.).
37
Tous de suite – все люкс (фр.).
38
Femme malgache de la caste inférieur – мальгашская женщина низшей касты (фр.).
39
Crépuscule… [И] les auto dans le désert – сумерки… [И] машины в пустыне (фр.).
40
Brousse – чаща, поросшая кустарником (фр.).
41
Dessin… peinture – рисунки… живопись (фр.).
42
Portraits – портеты (фр.).
43
Также напечатано под названием «Чистое искусство» в сборнике «Незванные варяги» (Париж: Возрождение, 1929), с. 81–84.
44
Carte d’identité – удостоверение личности (фр.); разрешение на жительство (сербск.).
45
Petit pois – зеленый горошек (фр.).
46
Maison de couture – дом моды, ателье (фр.).
47
Jardin des plantes – Ботанический сад (фр.)
48
Ecole militaire – Военная школа (фр.).
49
Pâté de foie gras – паштет из «фуа гра», особым манером приготовленной уитиной или гусиной печенки (фр).
50
Défense de cracher! – Запрещается плевать! (фр.)
51
«Le Quotidien» – ежедневная газета Левого блока, выходившая в Париже между Первой и Второй мировой войнами (фр.).
52
«Вперед, сыны» (фр.) – начало французского гимна «Марсельеза».
53
«Вперед, братья» (фр.).
54
Dubonnet – французский аперитив; вероятно, имеется в виду его реклама.
55
Pour la bonne bouche – на закуску (фр.).