Датский двор времён Амлета II. Рё Птитсманн
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Датский двор времён Амлета II - Рё Птитсманн страница 29

СКАЧАТЬ растение, «заменитель» белены (прим.перев.)

      36

      Дядя принца Фортинбакса, брат Фортинбакса I (прим.науч.ред.)

      37

      Амлет припоминает известную фразу Марчелло, оброненную им ещё в пору царствования Клудия (прим.науч.ред.)

      38

      Амлет перекладывает на Горчицио вину за «недоразумение» с Фортинбаксом (прим.науч.ред.)

      39

      Анахронизм переводчика: пижама появилась в Европе лишь в 19 в. (прим.науч.ред.)

      40

      Амлетовская версия действия 1.2 настоящей трагикомедии (прим.науч.ред.)

      41

      Т.е., от затеи Горчицио с ежегодной передачей власти (прим.науч.ред.)

      42

      Переводчик допускает ничем не оправданное отступление от стихотворного метра (прим.науч.ред.)

      43

      Согласно тогдашнему поверью (сейчас мы знаем, что это не так), призрак не может заговорить первым (прим.науч.ред.)

      44

      Амлет подменил письмо, адресованное Клудием английскому королю, в результате чего Шлеенкранц и Кроненбанк были казнены вместо Амлета (прим.науч.ред.)

      45

      Призрак Клудия припоминает Амлету его собственные слова, сказанные перед представлением пьесы «Мышеловка» (прим.науч.ред.)

      46

      Призрак Клудия имеет в виду швейцарцев (прим.науч.ред.)

      47

      Орхус – второй по величине датский город (прим.перев.)

      48

      Полоний – первая жертва в трагедии «Гамлет» У. Шекспира (прим.науч.ред.)

      49

      Кубок с ядовитым вином, от которого умерла Гертруда (прим.науч.ред.)

      50

      Большой Бельт – пролив между островами Зеландия (на котором расположен Хельсингёр) и Фюн, Малый Бельт – пролив между Фюном и Ютландией (прим.перев.)

      51

      Замок в шведском (ныне) городе Хельсингборг (на противоположном берегу Эресунна) (прим.перев.)

      52

      Сконе – полуостров на юге Швеции, одной из сторон обращён к Зеландии (прим.перев.)

      53

      В скандинавских языках слово «бьёрк» означает «берёза» (прим.перев.)

      54

      Амлет часто туманен в своих указаниях (прим.науч.ред.)

      55

      Миланские герцоги, имевшие обширные владения и в Южной Швейцарии (прим.науч.ред.)

      56

      Вопиющий анахронизм переводчика! (прим.науч.ред.)

      57

      Уже барон, но ведь он – герцог! (прим.науч.ред.)

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/2wBDAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQH/wgARCAhRBdwDASIAAhEBAxEB/8QAHgABAAEEAwEBAAAAAAAAAAAAAAoBAggJAwYHBQT/xAAdAQEAAAcBAQAAAAAAAAAAAAAAAQIEBQYHCAMJ/9oADAMBAAIQAxAAAAGP+AAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA СКАЧАТЬ