A History of Sanskrit Literature. Arthur Anthony MacDonell
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу A History of Sanskrit Literature - Arthur Anthony MacDonell страница 10

СКАЧАТЬ number of authors, essentially the same language prevails. It is quite possible to distinguish differences of thought, style, and poetical ability, but hardly any differences of dialect. Nevertheless, patient and minute linguistic research, combined with the indications derived from arrangement, metre, and subject-matter, is beginning to yield evidence which may lead to the recognition of chronological strata in the older books of the Rigveda.

      Though the aid of MSS. for this early period entirely fails, we yet happily possess for the Rigveda an abundant mass of various readings over 2000 years old. These are contained in the other Vedas, which are largely composed of hymns, stanzas, and lines borrowed from the Rigveda. The other Vedas are, in fact, for the criticism of the Rigveda, what manuscripts are for other literary monuments. We are thus enabled to collate with the text of the Rigveda directly handed down, various readings considerably older than even the testimony of Yāska and of the Prātiçākhyas.

      The comparison of the various readings supplied by the later Vedas leads to the conclusion that the text of the Rigveda existed, with comparatively few exceptions, in its present form, and not in a possibly different recension, at the time when the text of the Sāma-veda, the oldest form of the Yajur-veda, and the Atharva-veda was constituted. The number of cases is infinitesimal in which the Rigveda shows a corruption from which the others are free. Thus it appears that the kernel of Vedic tradition, as represented by the Rigveda, has come down to us, with a high degree of fixity and remarkable care for verbal integrity, from a period which can hardly be less remote than 1000 B.C.

      It is only natural that a sacred collection of poetry, historical in its origin, and the heritage of oral tradition before the other Vedas were composed and the details of the later ritual practice were fixed, should have continued to be preserved more accurately than texts formed mainly by borrowing from it hymns which were arbitrarily cut up into groups of verses or into single verses, solely in order to meet new liturgical needs. For those who removed verses of the Rigveda from their context and mixed them up with their own new creations would not feel bound to guard such verses from change as strictly as those who did nothing but continue to hand down, without any break, the ancient text in its connected form. The control of tradition would be wanting where quite a new tradition was being formed.

      The criticism of the text of the Rigveda itself is concerned with two periods. The first is that in which it existed alone before the other Vedas came into being; the second is that in which it appears in the phonetically modified form called the Saṃhitā text, due to the labours of grammatical editors. Being handed down in the older period exclusively by oral tradition, it was not preserved in quite authentic form down to the time of its final redaction. It did not entirely escape the fate suffered by all works which, coming down from remote antiquity, survive into an age of changed linguistic conditions. Though there are undeniable corruptions in detail belonging to the older period, the text maintained a remarkably high level of authenticity till such modifications as it had undergone reached their conclusion in the Saṃhitā text. This text differs in hundreds of places from that of the composers of the hymns; but its actual words are nearly always the same as those used by the ancient seers. Thus there would be no uncertainty as to whether the right word, for instance, was sumnam or dyumnam. The difference lies almost entirely in the phonetic changes which the words have undergone according to the rules of Sandhi prevailing in the classical language. Thus what was formerly pronounced as tuaṃ hi agne now appears as tvaṃ hy agne. The modernisation of the text thereby produced is, however, only partial, and is often inconsistently applied. The euphonic combinations introduced in the Saṃhitā text have interfered with the metre. Hence by reading according to the latter the older text can be restored. At the same time the Saṃhitā text has preserved the smallest minutiæ of detail most liable to corruption, and the slightest difference in the matter of accent and alternative forms, which might have been removed with the greatest ease. Such points furnish an additional proof that the extreme care with which the verbal integrity of the text was guarded goes back to the earlier period itself. Excepting single mistakes of tradition in the first, and those due to grammatical theories in the second period, the old text of the Rigveda thus shows itself to have been preserved from a very remote antiquity with marvellous accuracy even in the smallest details.

      From the explanatory discussions of the Brāhmaṇas in connection with the Rigveda, it results that the text of the latter must have been essentially fixed in their time, and that too in quite a special manner, more, for instance, than the prose formulas of the Yajurveda. For the Çatapatha Brāhmaṇa, while speaking of the possibility of varying some of these formulas, rejects the notion of changing the text of a certain Rigvedic verse, proposed by some teachers, as something not to be thought of. The Brāhmaṇas further often mention the fact that such and such a hymn or liturgical group contains a particular number of verses. All such numerical statements appear to agree with the extant text of the Rigveda. On the other hand, transpositions and omissions of Rigvedic verses are to be found in the Brāhmaṇas. These, however, are only connected with the ritual form of those verses, and in no way show that the text from which they were taken was different from ours.

      The Sūtras also contain altered forms of Rigvedic verses, but these are, as in the case of the Brāhmaṇas, to be explained not from an older recension of the text, but from the necessity of adapting them to new ritual technicalities. On the other hand, they contain many statements which confirm our present text. Thus all that the Sūtra of Çānkhāyana says about the position occupied by verses in a hymn, or the total number of verses contained in groups of hymns, appears invariably to agree with our text.

      We have yet to answer the question as to when the Saṃhitā text, which finally fixed the canonical form of the Rigveda, was constituted. Now the Brāhmaṇas contain a number of direct statements as to the number of syllables in a word or a group of words, which are at variance with the Saṃhitā text owing to the vowel contractions made in the latter. Moreover, the old part of the Brāhmaṇa literature shows hardly any traces of speculations about phonetic questions connected with the Vedic text. The conclusion may therefore be drawn that the Saṃhitā text did not come into existence till after the completion of the Brāhmaṇas. With regard to the Āraṇyakas and Upanishads, which form supplements to the Brāhmaṇas, the case is different. These works not only mention technical grammatical terms for certain groups of letters, but contain detailed doctrines about the phonetic treatment of the Vedic text. Here, too, occur for the first time the names of certain theological grammarians, headed by Çākalya and Māṇḍūkeya, who are also recognised as authorities in the Prātiçākhyas. The Āraṇyakas and Upanishads accordingly form a transition, with reference to the treatment of grammatical questions, between the age of the Brāhmaṇas and that of Yāska and the Prātiçākhyas. The Saṃhitā text must have been created in this intermediate period, say about 600 B.C.

      This work being completed, extraordinary precautions soon began to be taken to guard the canonical text thus fixed against the possibility of any change or loss. The result has been its preservation with a faithfulness unique in literary history. The first step taken in this direction was the constitution of the Pada, or “word” text, which being an analysis of the Saṃhitā, gives each separate word in its independent form, and thus to a considerable extent restores the Saṃhitā text to an older stage. That the Pada text was not quite contemporaneous in origin with the other is shown by its containing some undoubted misinterpretations and misunderstandings. Its composition can, however, only be separated by a short interval from that of the Saṃhitā, for it appears to have been known to the writer of the Aitareya Āraṇyaka, while its author, Çākalya, is older than both Yāska, who quotes him, and Çaunaka, composer of the Rigveda Prātiçākhya, which is based on the Pada text.

      The importance of the latter as a criterion of the authenticity of verses in the Rigveda is indicated by the following fact. There are six verses in the Rigveda1 not analysed in the Pada text, but only given there over again in the Saṃhitā form. This shows that Çākalya did not acknowledge СКАЧАТЬ



<p>1</p>

vii. 59, 12; x. 20, 1; 121, 10; 190, 1–3.