Название: Notes to Shakespeare, Volume III: The Tragedies
Автор: Samuel Johnson
Издательство: Public Domain
Жанр: Критика
isbn:
isbn:
I.i.23 (292,3) ere we become rakes] It is plain that, in our authour's time, we had the proverb, as lean as a rake. Of this proverb the original is obscure. Rake now signifies a dissolute man, a man worn out with disease and debauchery. But the signification is, I think, much more modern than the proverb. Raekel, in Islandick, is said to mean a cur-dog, and this was probably the first use among us of the word rake; as lean as a rake is, therefore, as lean as it dog too worthless to be fed.
1.i.94 (294,4) I will venture/To scale't a little more] [Warburton had taken Theobald to task for emending to "stale't", offering two quotations to prove that "scale" meant "apply."] Neither of Dr. Warburton's examples afford a sense congruous to the present occasion. In the passage quoted, to scale may be to weigh and compare, but where do we find that scale is to apply? If we scale the two criticks, I think Theobald has the advantage.
I.i.97 (295,5) fob off our disgraces with a tale] Disgraces are hardships, injuries.
I.i.104 (295,6) where the other instruments] Where for whereas.
I.i.112 (296,7) Which ne'er came from the lungs] with a smile not indicating pleasure, but contempt.
I.i.120 (296,9) The counsellor heart] The heart was anciently esteemed the seat of prudence. Homo cordatum is a prudent man.
I.i.163 (297,1) Thou rascal, that art worst in blood, to ruin,/ Lead'st first, to win some 'vantage] I think, we may better read, by an easy change, Thou rascal that art worst, in blood, to ruin [to run] Lead'st first, to win, &c.
Thou that art the meanest by birth, art the foremost to lead thy fellows to ruin, in hope of some advantage. The meaning, however, is perhaps only this, Thou that art a hound, or running dog of the lowest breed, lead'st the pack, when any thing is to be gotten. (see 1765, VI, 493, 1)
I.i.172 (298,4) What would you have, ye curs,/ That like not peace, nor war? The one affrights you,/ The other makes you proud] [W: likes] That to like is to please, every one knows, but in that sense it is as hard to say why peace should not like the people, as, in the other sense, why the people should not like peace. The truth is, that Coriolanus does not use the two sentences consequentially, but reproaches them with unsteadiness, then with their other occasional vices.
I.i.202 (300,6) I'd make a quarry/With thousands] Why a quarry? I suppose, not because he would pile them square, but because he would give them for carrion to the birds of prey.
I.i.215 (300,7) To break the heart of generosity] To give the final blow to the nobles. Generosity is high birth.
I.i.231 (301,8) 'tis true, that yon have lately told us./The Volscians are in arms] Coriolanus had been but just told himself that the Volscians were in arms. The meaning is, The intelligence which you gave us some little time ago of the designs of the Volscians is now verified; they are in arms.
I.i.255 (302,8) Your valour puts well forth] That is, You have in this mutiny shewn fair blossoms of valour.
I.i.260 (303,9) to gird. To sneer, to gibe. So Falstaff uses the noun, when he says, every man has a gird at me.
I.i.281 (304,3) in what fashion,/More than his singularity he goes/ Upon this present action] We will learn what he is to do, besides going himself; what are his powers, and what is his appointment.
I.ii.28 (305,4) for the remove/Bring up your army] [W:'fore they] I do not see the nonsense or impropriety of the old reading. Says the senator to Aufidius, Go to your troops, we will garrison Corioli. If the Romans besiege us, bring up your army to remove them. If any change should be made, I would read,
—for their remove.
I.iii.16 (307,5) brows bound with oak] The crown given by the Romans to him that saved the life of a citizen, which was accounted more honourable than any other.
I.iv.14 (311,9) nor a man that fears you less than he,/That's lesser than a little] The sense requires it to be read,
nor a man that fears you more than he,
Or more probably,
nor a man but fears you less than he,
That's lesser than a little.
I.v.5 (314,4) prize their hours] In the first edition it is, prize their hours. I know not who corrected it [to prize their honours]. A modern editor, who had made such an improvement, would have spent half a page in ostentation of his sagacity.
I.vi.36 (317,6) Ransoming him, or pitying] i.e. remitting his ransom.
I.vi.61 (318,8) swords advanc'd] That is, swords lifted high.
I.vi.83 (319,9) Please you to march,/And four shall quickly draw out my command,/Which men are best inclin'd] I cannot but suspect this passage of corruption. Why should they march, that four might select those that were best inclin'd? How would their inclinations be known? Who were the four that should select them? Perhaps, we may read,
—Please you to march,
And fear shall quickly draw out of my command,
Which men are least inclin'd.
It is easy to conceive that, by a little negligence, fear might be changed to four, and least to best. Let us march, and that fear which incites desertion will free my army from cowards. (see 1765, VI, 512, 1)
I.viii.11 (320,1) Wert thou the Hector,/That was the whip of your bragg'd progeny] The Romans boasted themselves descended from the Trojans, how then was Hector the whip of their progeny? It must mean the whip with which the Trojans scourged the Greeks, which cannot be but by a very unusual construction, or the authour must have forgotten the original of the Romans; unless whip has some meaning which includes advantage or superiority, as we say, he has the whip-hand, for he has the advantage.
I.viii.14 (321,2) you have sham'd me/In your condemned seconds] For condemned, we may read contemned. You have, to my shane, sent me help which I despise.
I.ix.12 (321,4) Here is the steed, we the caparisons!] This is an odd encomium. The meaning is, this man performed the action, and we only filled up the show.
I.ii.14 (322,5) a charter to extol] A privilege to praise her own son.
I.ix.29 (322,6) Should they not] That is, not be remembered.
I.ix.72 (325,9) To the fairness of any power] [Fairness, for utmost. WARE.] I know not how fairness can mean utmost. When two engage on equal terms, we say it is fair; fairness may therefore be equality; in proportion equal to my power.
I.ix.76 (325,1) The best] The chief men of Corioli.
I.x.5 (326,3) Being a Volsce, be that I am] It may be just observed, that Shakespeare calls the Volsci, Volsces, which the modern editors have changed to the modern termination [Volscian]. I mention it here, because here the change has spoiled the measure. Being a Volsce, be that I am. Condition. [Steevans restored Volsce in the text.]
I.x.17 (326,2) My valour's poison'd,/With only suffering stain by him, for him/ Shall flie out of СКАЧАТЬ