Название: Collected Letters Volume Three: Narnia, Cambridge and Joy 1950–1963
Автор: Walter Hooper
Издательство: HarperCollins
Жанр: Биографии и Мемуары
isbn: 9780007332670
isbn:
J
TO VERA MATHEWS (W):
Magdalen College,
Magdalen 17/2/52
Dear Miss Mathews
You will think I have taken a terribly long time over the Nabob,36 but the only time I have for such things is the week ends and the last two have been fully occupied by going through proofs of a new translation (someone else’s) of the gospels.37 And now, before I say anything, remember that—as I think I said, the short story is not my Form at all, so that my criticism will be amateurish.
I think the general narrative manner is good, and, with certain reservations, the character of the wife. I don’t find Cobham so good: but my reasons will best come out as we go along. These are my notes;
P. 2. Having worked…everything seemed. Am I pedantic to object to the syntax? If everything is the subject of the sentence then it ought to be everything, not Hermione, who had ‘once worked’ etc
P. 3. just that. I don’t understand what these words mean. But perhaps it’s an American idiom that I don’t know. If so, O.K.
righteously felt sincerely? genuinely? I don’t know what ‘righteously feeling’ wd. mean
P. 4. his bent was military etc. This is the first of many passages in wh. you refer to C. as a soldier. But wouldn’t the governor of a province in India be in the I.C.S. (Indian Civil Service) not in the Army?
enlisted. Do you mean went in as a private soldier? (wh. is what enlist means to us). If so this is infinitely improbable for a young man of C’s social position at that time. You mean, don’t you, that he ‘went into the army’ i.e. got a commission?
P 5. to never yield, ‘never to yield’?
P. 6. What are the drafts?.
P. 9. para 3. v. good P. 20. How those vicars. But they wouldn’t, you know. They might have v. likely 100 or so years earlier. In Cs time they’d all have been talking about a God of love. I don’t mean that our Englishman in India, bitten with Oriental wisdom, might not say what C. does, but then he wd. be a fool, which you don’t mean C. to be.
savant. Doesn’t this suggest something academic and even scientific? Perhaps ‘sage’ wd. do.
P. 24. What are physical virtues? It ought to mean good muscles, good digestion, sound teeth etc, but I don’t think that’s what you do mean.
P. 25. better stayed. No English speaker wd. omit the have.
P. 26. She might even laugh…wd. not have. Oh but surely—surely—a man so near renunciation and enlightenment as you mean C. to be wd. have got beyond the stage of minding whether people laughed at him or not ages ago. You might as well introduce a great pianist who has difficulty about five finger exercises!
visit the Tower. More what schoolboys, foreigners, or very country cousins wd. do—not an ‘Indian Civilian’ and his bride. They’re not like that.
P 28. Period is purely American. The English is ‘full stop’. But of course you may be entitled to translate, just as you’d make ancient Egyptians talk modern American if you were writing a story about them. Still, it raises awkward problems when the two languages are almost identical.
P 29. I’m kind. Wouldn’t anyone say ‘I am kind’?
P. 30. would they laugh…military man. See notes on pp. 26 and 4.
P. 36. I’m not quite clear what is meant by putting God ‘primarily’ above everything.
P. 34. beg apology. Surely one begs a pardon or makes an apology?
P. 36. soldier etc. see on pp. 4, and 30.
I’m like you…bloody Mary. This sounds to me like the language of an utterly commonplace old grumbler, not one far advanced in the mystic path.
I will pay you the compliment (for it is one: the naked truth is not for fools) of giving you a perfectly honest criticism. I don’t think the story, as it stands, will do. But its partial failure does not prove (this is what you most want to know) an absence of literary talent. That, I think, you probably have. What is wrong with this story is due to inexperience. You have set yourself two handicaps, either one of which wd. be enough to wreck most authors. (1.) You are writing about a society you don’t know. I don’t know much about Anglo-Indian life myself, but your picture somehow smells all wrong. (2.) You have tried to put across a marvel (the lévitation. Whether Swamiji wd. have let us call it a ‘miracle’ or not doesn’t concern us as literary critics).
Now there were only two ways to make us accept it. One was by making the whole story fantastic—like a fairy tale—from the word go. That, of course I see, wd. have been quite inconsistent with the mood you wanted to create. The other was so to build up the spirituality of Cobham or Swamiji or (better) both, that we could believe anything of them. And that’s where you come down. We see v. little of Swamiji and what we do see has no aura of grandeur or mystery, nothing numinous, about it. As for Cobham, he is incredible as a mystic. There’s no trace of serenity or love, and his numerous speeches to Hermione are in a vein both of censoriousness and of slangy bullying which is not only unlike a budding sage but quite untrue to the social group he wd. belong to. In other words the difficulties of the theme have, on this occasion, defeated you. I await with interest a story with a better chosen scene and subject. There is nothing amateurish about the actual writing and you have, I think, the gift for ordonnance.38
Are we still friends? I hope so,
yours sincerely,
C. S. Lewis
TO WAYLAND HILTON YOUNG (P):
Magdalen
24/2/52
Dear Hilton-Young–
I think I muffled the point I was trying to make yesterday about the significance-unknown-to-the-artist in a work of art. I certainly didn’t intend to treat ‘Either Inspiration or the Unconscious’ as an exhaustive alternative for its source.
It’s more like this. Every fiction, realistic or fantastic, uses forms taken from the real world: a woman, a ship, a gun, a horse etc. Now the total significance of these in the real world (call it T) is known to nobody. And the fraction of it known to each is slightly (or, it may be) widely different. The fraction in the artist’s mind (both conscious and unconscious) is T/A: in the reader’s T/R. An extreme case of difference wd. be, say, if a child who didn’t yet know the facts of generation put a marriage into a story. His ignorance might make that bit of his story simply comic & absurd to the adult reader: but it might also make that bit to the adult reader far more significant СКАЧАТЬ