Полный курс зарубежной литературы. С древнейших времен до конца XX века. Игорь Родин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Полный курс зарубежной литературы. С древнейших времен до конца XX века - Игорь Родин страница 11

СКАЧАТЬ и я на спор».

      «Смешно, – сказали лесники,

      – Такой мальчишка вдруг

      Пойдет стрелять пред королем,

      Взять не умея лук!»

      «На двадцать марок, – Робин Гуд

      Ответил, – спорь со мной,

      И на сто сажень попаду

      В оленя я стрелой».

      «Идет, – сказали лесники,

      – И спорим мы с тобой,

      Что на сто сажень не попасть

      Тебе в него стрелой».

      И поднял Робин честный лук

      С широкою стрелой

      И на сто сажень уложил

      Оленя в тьме лесной.

      Сломал ему он два ребра,

      А может быть, и три,

      Стрела пронзила грудь насквозь,

      И не застряв внутри.

      Олень вскочил, олень застыл,

      Олень упал в кусты.

      «Я выиграл, – воскликнул Гуд,

      – Платите мне фунты».

      «Ну, нет, – сказали лесники,

      – Твой выигрыш пропал,

      Бери свой лук и уходи,

      Пока не опоздал».

      И Робин стрелы взял свои,

      И взял свой честный лук,

      И улыбнулся про себя,

      Войдя в широкий луг.

      Вот стал он стрелы приставлять

      К звенящей тетиве,

      И из пятнадцати врагов

      Четырнадцать – в траве.

      Тот, кто затеял этот спор,

      Собрался убежать,

      Но Робин Гуд, подняв свой лук,

      Вернул его опять

      И молвил: «Вновь не скажешь ты,

      Что я стрелок плохой!»

      И голову ему разбил

      Он надвое стрелой.

      «Такой стрелок я, – молвил Гуд,

      – Что сделал ваших вдов

      Мечтающими, чтобы вы

      Тех не сказали слов».

      Народ бежит, оставив свой

      Прекрасный Ноттингам,

      Чтоб Робин Гуда захватить,

      На помощь лесникам.

      Один остался без руки,

      И без ноги другой,

      А Робин, взяв свой лук, ушел

      В зеленый лес густой.

      А ноттингамцы лесников,

      Как знают все о том,

      Могилы вырыв, погребли

      На кладбище потом.

(перевод Н. Гумилева)

      Джони Фа

      Пред замком шумная толпа

      Цыган поет, играет…

      Хозяйка замка вниз сошла

      И песням их внимает…

      «Пойдем, – сказал ей Джони Фа,

      Красавица, со мною,

      И мужу не сыскать тебя,

      Ручаюсь головою!..»

      И обнял правою рукой

      Красавицу он смело,

      Кольцо на палец Джони Фа

      Она свое надела.

      «Прощайте все – родные, муж!

      Судьба моя такая!

      Скорее плащ мне, чтоб идти

      С цыганами могла я.

      В постели пышной ночи я

      Здесь с мужем проводила:

      Теперь в лесу зеленом спать

      Я буду рядом с милым!»

      Вернулся лорд, и в тот же миг

      Спросил он, где супруга.

      «Она с цыганами ушла». —

      Ответила прислуга.

      «Седлать коней! Недалеко

      Еще СКАЧАТЬ