Название: Лучшие немецкие сказки / Die Besten Deutchen Märchen
Автор: Братья Гримм
Издательство: АСТ
Жанр: Иностранные языки
Серия: Эксклюзивное чтение на немецком языке
isbn: 978-5-17-111206-6
isbn:
21
es anfangen – с чего начать
22
auf ein Zeichen – по сигналу, по команде
23
in die Höhe fahren – вскакивать, подскочить
24
nach Herzenslust – по душе, кому что угодно
25
sich ins Bockshorn jagen lassen –
26
keinen Spaß verstehen – не уметь шутить; не понимать шуток; быть серьезно настроенным
27
was er konnte – что мог, изо всех сил
28
einmal – однажды
29
es traf sich – (так) случилось
30
Ansehen geben – произвести впечатление
31
auf die Probe stellen – подвергать испытанию
32
ward (
33
sich machen – взяться, приниматься; mache dich – берись, принимайся (за дело)
34
wenn ihr das Leben lieb wäre – (если) жизнь была ей мила (
35
wusste sich nicht zu helfen – не знала, как себя выручить; не умела себе помочь
36
dir’s =dir das
37
Wenn es auch – даже если, даже хотя, пусть [она] и…
38
bis dahin – до тех пор, к этому времени
39
weit und breit – везде и всюду; на каждом углу
40
was es sonst noch für Namen gäbe – какие ещё есть имена (
41
nach der Reihe – по порядку
42
kein einzig – ни единого, ни одного
43
könnt ihr denken – можете себе представить
44
hineinfahren –
45
eh (
46
in aller Eile – второпях, в спешке, спешно
47
Gnade für Recht ergehen lassen – сменить гнев на милость, помиловать
48
(wenn) es sich so verhält… – Если это так…
49
allein – но, однако; только, исключительно; одно
50
Es soll ihm gut gehen – ему это пойдет на пользу; принесет благо
51
stellte sie sich hin – она вставала под ним
52
trug es sich zu – случилось
53
sich (D) die Zeit vertreiben –
54
das Leben brachte er davon – жизнь он при этом сохранил
55
fiel ihm um den Hals – броилась ему на шею; прижалась к его груди
56
so – auch (
57
von ungefähr – случайно
58
sei –
59
она посчитала себя ответственной; Sich kein Gewissen aus etwas machen – не колебеться, не сомневаться, не стесняться сделать что-либо; (с) делать
60
es koste was das wolle – чего бы это не стоило
61
Vor Zeiten – в прежние (давние) времена
62
sich nicht zu lassen wusste – не мог успокоиться, придти в себя
63
ließ den Befehl ausgehen – велел издать указ
64
Spott mit j-m / etw. (D) treiben* – насмехаться над
65
rot wie ein Zinshahn –
66
sich über j-m (A) lustig machen – потешаться [смеяться, насмехаться] над
67
hub an – начал (
68
milde Gaben erbetteln – выпрашивать милостыню
69
es schickt sich – это удобно; прист СКАЧАТЬ