С любовью к женщине. Расул Гамзатович Гамзатов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу С любовью к женщине - Расул Гамзатович Гамзатов страница 7

Название: С любовью к женщине

Автор: Расул Гамзатович Гамзатов

Издательство: Эпоха

Жанр: Поэзия

Серия:

isbn: 978-5-98390-137-7

isbn:

СКАЧАТЬ о чем невмочь, – о тебе я думаю.

      Уж, наверно, ты девушка хорошая,

      Если день и ночь о тебе я думаю.

      Патимат («Коль в джунгли…»)

      Перевод Е. Николаевской

      Коль в джунгли

      Я буду заброшен судьбой

      И будет дозволено

      Взять мне с собой

      Все то, что мне надобно,

      Что захочу —

      Твою фотографию

      Я захвачу.

      Как талисман,

      Я буду хранить

      И в дожди и в туман…

      Не знаю,

      Что леди своей, например,

      Из джунглей

      Шлет лондонский пэр или сэр,

      Но я нанесу

      Под таинственный свист

      Сонеты Петрарки

      На пальмовый лист,

      Свои к ним прибавлю

      В безмолвной мольбе —

      Меня не забудь! —

      И пошлю их тебе.

      А если вдруг в космос

      Запустят меня, —

      И там не смогу

      Без тебя я ни дня

      Прожить! – я с собою

      Возьму твой портрет,

      И впрямь – без которого

      Жизни мне нет…

      Мои позывные

      К тебе полетят

      Из космоса вниз:

      Патимат! Патимат!..

      Пускай на Гаити пошлют,

      В Парагвай,

      Везде оно будет со мной,

      Так и знай, —

      Заветное имя,

      И в явь, и во сне,

      На полюсе,

      На океанской волне…

      А будет мне туго,

      Тревожно, темно, —

      От всяких недугов

      Лекарство оно.

      И только

      На самом краю бытия

      Признаюсь,

      Что имя забыл твое я

      И облик твой тоже

      Забыл – и конец!..

      Так песню свою

      Забывает певец.

      И в мыслях своих

      Не смогу допустить —

      С собою в могилу

      Любовь опустить…

      «Я признаюсь: мне кажется порою…»

      Перевод Н. Гребнева

      Я признаюсь: мне кажется порою,

      Как будто мы с тобой воскрешены

      Из повестей старинных, где герои

      Погибнуть от любви обречены.

      Любовь своей затягивает сетью,

      Она огнем того, кто любит, жжет.

      Влюбленный лебедь долго не живет,

      Живет лишь злобный ворон три столетья.

      Стать старым лебедю не суждено,

      Но он любя живет свой век недлинный,

      И, заливаясь песней лебединой,

      Он ворона счастливей все равно,

      Хоть три столетья ворону дано

      Жить в этом мире, тешась мертвечиной.

      «В музейных залах – в Лувре и в Версале…»

      Перевод Н. Гребнева

      В музейных залах – в Лувре и в Версале,

      Где я ходил, бывало, много дней,

      Меня мадонны строгие смущали

      С тобою странной схожестью своей.

      И думал я: как чье-то вдохновенье,

      Чужое представленье красоты

      Могло предугадать твои черты

      За столько лет до твоего рожденья?

      Вдали СКАЧАТЬ