Невозмутимые родители живут дольше. Как не сойти с ума, воспитывая подростка. Владимир Каминер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Невозмутимые родители живут дольше. Как не сойти с ума, воспитывая подростка - Владимир Каминер страница 14

СКАЧАТЬ «Ученика чародея», а затем декламировать его перед всем классом наподобие скороговорки:

      Брызни, брызни,

      Свеж и влажен,

      С пользой жизни,

      Ключ из скважин.

      Дай скопить воды нам в чане,

      Сколько требуется в бане![4]

      Пятерку получал тот, кому удавалось меньше чем за 12 секунд продекламировать стихотворение наизусть и при этом не сбиться.

      Вторая учительница была либеральна и как козий сыр прихотлива. Она провела в классе опрос, что нравится слушать современной молодежи. Легкомысленная молодежь, которая, как известно, меняет пристрастия с каждым временем года, на тот момент фанатела от Петера Фокса, солиста полупопсовой рэперской группы. У либеральной учительницы оказался наготове образчик берлинского рэпа, припасенный в целях анализа литературных приемов. По ее глубокому убеждению, в поэзии непременно используются определенные литературные приемы, и лишь тот, кто знает эти приемы, может правильно понимать стихи. Так школьники узнали, что фраза «Берлин, ты можешь быть столь безобразным, столь грязным и серым» являет собой персонификацию; «пацаны блюют в окрестности и ведут себя премерзостно» – это риторический образ, гомеотелевтон (это такое сложное слово, что школьники переделали его в гомотелефон, что гораздо проще запомнить).

      «Везде такое дерьмо, что приходится над ним парить», – пел далее Петер Фокс, и это, по мнению учительницы, гипербола, сильное преувеличение, в данном случае даже двойное. Ибо в Берлине дерьмо лежит не везде, а Петер Фокс парить не может. «Красный суп капает на асфальт» – это эвфемизм, слово-заменитель для негативного содержания обстоятельства со смягчающими словами, и в то же время метафора – это когда человек имеет в виду одно, а говорит другое.

      Была зима, и «козий сыр» улетела, и пришла третья учительница. И третья учительница сказала:

      – Принесите мне ваши любимые стихи, я хочу знать, что творится в ваших головах.

      Три четверти учеников, не сговариваясь, пришли со стихотворением Тухольского[5].

      Что неудивительно, ведь в учебнике немецкого оно приводится как пример хорошей поэзии, и если в интернет-поисковике набрать «какое стихотворение принести учительнице немецкого, чтобы она оставила меня в покое», то результатом будет… угадайте с трех раз, что именно. Одноклассники повели себя разумно, и лишь моя дочь принесла творение своего любимого певца Джима Моррисона, «Поклонение ящерице», и даже перевела его по этому случаю на немецкий:

      Все ли в сборе?

      Церемония скоро начнется.

      Проснись!

      Ты не помнишь, где это было.

      Прошел ли тот сон?

      Змея – бледная, в золотистых морщинах.

      Мы боялись коснуться ее.

      Простыни – жаркие, влажные тюрьмы.

      Она лежала со мною – старая,

      Нет – была еще юной.

      Ее темно-рыжие волосы.

      Белая мягкая кожа.

      А теперь сбегай к зеркалу в СКАЧАТЬ



<p>4</p>

Гёте И. Баллада «Ученик чародея». Пер. Б. Пастернака. – Прим. пер.

<p>5</p>

Тухольский, Курт (1890–1935) – немецкий журналист и писатель еврейского происхождения. – Прим. пер.