После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых. Катерина Слободян
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу После трёх самое время: путь в билингвизм для взрослых - Катерина Слободян страница 5

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Чтобы двигаться дальше, необходимо определиться еще с несколькими терминами, часто фигурирующими в литературе (научной и не очень), а именно: родной язык и материнский язык – это одно и то же?

      Никто не задавал себе такого вопроса, пока в ХХ веке не начал развиваться научный интерес к изучению билингвизма и многоязычия, и стало необходимо как-то называть те или иные языки в жизни человека. И изначально «родной» и «материнский» язык были синонимами (даже больше – это были два термина, обозначающие одно понятие). Многие специалисты остаются приверженцами этого представления до сих пор.

      Однако язык естественным образом начал вносить коррективы в систему определений. Первую подножку он поставил термину «материнский язык». Сделано это было изящно: например, датчанка выходит замуж за русского, по вышеуказанной теории материнский язык их общих детей должен быть датский, а следовательно, и родной (вспоминаем, что изначально это было одно и то же). А на деле выходит, что для них родным становится – русский, а датский едва ли дотягивает даже до условно хорошего уровня. Вы не поверите, в итоге победили – французский и английский!

      Думаете, это вымышленная история? Нет, это жизнь семьи императора Александра III. При царском дворе, так уж вышло, датский язык не был в популярен, в отличие от французского и английского.

      Постепенно в науке термин «материнский язык» стали отодвигать на второй план и даже «забывать». Полностью уйти из употребления ему мешает английский как основной современный язык науки с его mother tongue (а также естественный и неоспоримый пиетет перед фигурой матери).

      Работая над теорией билингвизма взрослых, я, естественно, столкнулась с проблемой ясности и однозначности терминологии. При работе со взрослыми необходимость четкого определения и разграничения материнского языка и родного языка стала одной из ключевых задач, лишь решив которую можно было двигаться дальше.

      Материнский язык – это язык биологической матери ребенка. В зависимости от обстоятельств человек может считать этот язык родным, может плохо на нем говорить (не сбалансированный билингвизм) или не знать совсем (например, в случае усыновления и погружения в другую языковую среду или отказа матери обучать ребенка родному для нее языку в иноязычной среде).

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASwBLAAD/4gxYSUNDX1BST0ZJTEUAAQEAAAxITGlubwIQAABtbnRyUkdCIFhZWiAHzgACAAkABgAxAABhY3NwTVNGVAAAAABJRUMgc1JHQgAAAAAAAAAAAAAAAAAA9tYAAQAAAADTLUhQICAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAABFjcHJ0AAABUAAAAD СКАЧАТЬ