Ирония как компонент английского стиля коммуникации. Анна Горностаева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Ирония как компонент английского стиля коммуникации - Анна Горностаева страница 10

СКАЧАТЬ когда автор не имел намерения передать иронию, но его высказывание было интерпретировано слушателями как ироническое, оно может считаться ненамеренно ироническим. Намеренная ирония требует больше времени для распознавания, чем ненамеренная: «Ап utterance is considered an unintended irony in case it is unintended literally but is perceived as ironic by overhearers. Intended ironies take longer to read than their unintended equivalents» [Giora, 2001: 176]. R. Giora приводит пример одного и того же высказывания, которое, в зависимости от контекста, может быть расценено как намеренно и ненамеренно ироническое: «I would never be involved in any cheating» («Я бы никогда не стал жульничать на экзамене»), говорит студент-отличник, обвиненный в том, что давал списывать на экзамене своему товарищу, который благодаря этому получил незаслуженно хорошую отметку. Это высказывание воспринимается как ирония вне зависимости от того, сознавал ли студент, что его товарищ списывает или это произошло случайно, незаметно для него. В любом случае, учитывая очевидность плохой подготовки товарища и его неспособность сдать экзамен собственными силами, заявление отличника, вольно или невольно оказавшего помощь, звучит комично.

      О том, что комический (в частности, иронический) эффект является совместным продуктом деятельности автора и адресата в процессе языковой игры, говорит В.И. Шаховский, отмечая, что языковые игры осуществляются внутри эмоциональной рамки высказывания, стартовой границей которой является эмоциональный мотив говорящего, а финальной – эмоциональный коммуникативный эффект: гедонистический для говорящего и, как правило, комический для рецепиента» [Шаховский 2008: 354]. Здесь мы можем говорить о том, что ирония является также перлокутивным актом, поскольку вызывает изменения в сознании (мыслях и чувствах) адресата.

      Таким образом, роль лица, воспринимающего и оценивающего сказанное, важна так же, как и роль лица, это высказывание породившее. Необходимо отметить случаи невозможности обращения к собеседнику с иронией. Е.Н. Зарецкая выделяет следующие:

      1) если перед вами человек без чувства юмора;

      2) если человек находится в удрученном состоянии души;

      3) если человек вам незнаком;

      4) в ситуациях, когда ирония неуместна (похороны, свадьба, венчание);

      5) если рядом находится третье лицо, от которого зависит тот, над кем вы подшучиваете [Зарецкая 2002. http:// www.i-u.ru/biblio/archive/ritorika/default.aspx].

      Мы согласны, что в ряде случаев ирония может быть неуместна. Однако данный список представляется весьма приблизительным и чрезмерно категоричным. Возможность употребления иронии и выбор языковых средств для ее выражения необходимо определять в каждой конкретной ситуации с учетом многих факторов.

      Ирония как категория дискурса представляет для нас особый интерес, поскольку, на наш взгляд, именно в дискурсе раскрывается все богатство и многообразие этого явления. Реакция собеседника непредсказуема, но с помощью иронии можно управлять течением беседы и влиять на создание определенной атмосферы общения.

      Ирония как категория дискурса СКАЧАТЬ