Downshifting по-русски. Москва 2016. Наталия Шабашова
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Downshifting по-русски. Москва 2016 - Наталия Шабашова страница 6

СКАЧАТЬ было усвоить в первые месяцы работы – это то, что наша компания – лучшая. «Best place to work», «job of a dream» – эти фразы произносились на общих собраниях в самом мотивирующем контексте. Мантра, помогающая вставать по утрам.

      Нужно было стать хорошим «team player» и тогда – повышение, поездки, «team building’и» заграницей перестанут быть мечтой. Моя проблема заключалась только в том, что я об этом никогда не мечтала.

      Я видела всё иначе: что я работаю не на себя, а на компанию. Я как бы не имею своего мнения, потому что должна отвечать ценностям роста. KPI, заданной программе, адаптируемой HR. А для них – консалтинговыми фирмами. Я ничего не создаю. И после того, как я ухожу с работы, после меня там ничего не остаётся, кроме электронного облака деловой переписки, с поквартальной отчётностью в ней.

      ***

      Босс продолжал интересоваться мной, моей жизнью и был приветлив. Однажды Ионис спросил меня, кто я больше, европеец или человек востока. На английском вопрос звучал лаконичнее, но повторюсь, в то время я вела себя как рыба, выброшенная на поверхность судна. Только хлопала глазами, немного брыкалась в страхе, что сейчас же задохнусь, если не смоюсь оттуда. А в происшедшем обвиняла саму себя – не фиг было так высоко подпрыгивать, не оказалась бы в лодке, которая куда-то уверенно плывёт. Чтобы отвечать ему хоть что-то вразумительное, мне не хватало уверенности в себе, времени и средств, чтобы привести себя в порядок и вспомнить английский.

      Мы курили с Ионисом наедине, когда однажды он спросил меня:

      – Masha, do you have a boyfriend?

      И я ответила:

      – Yes, I have.

      На самом деле, это был «выходной брак» – брак выходного дня. Два дня в неделю я вела себя, как обычная молодая женщина – наводила порядок в доме, стирала, готовила и иногда отдыхала. Но наши отношения, начавшиеся в студенчестве, доживали свой последний год, как старая женщина доживает свою жизнь в одиночестве, еле передвигая ноги по истертому полу. Они не просили уже не есть и не пить, потому что просто забывали об этом. Зато статус «есть друг» защищал меня – то от лишних вопросов, то от новых affairs. Affair – это не сказать, что влюбленность или интрижка. Это, как говорили в моем городе, замут.

      На следующий вопрос:

      – Does your boyfriend know, that you smoke?

      Я ответила по-русски:

      – Нет.

      Ионис сделал правильные выводы и рассказал эпизод из одного из своих любимых сериалов. В нем мужчина заявляется домой к понравившейся ему девушке, и говорит:

      – I have no time for any romantic affairs, but I want to be with you.

      Мы стояли с Ионисом вдалеке от башен, практически на проезжей части и достаточно далеко от вращающихся дверей у входа и курящей толпы работников офисного улья. Чтобы я услышала эти слова, сказанные эмоционально, но tete-a-tete.

      Я была молода и по сравнению с ним неопытна. Он был в идеальном возрасте для подобных слов. Он не сказал, что я ему нравлюсь. СКАЧАТЬ