Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке. Вера Якушкина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Шекспировы сонеты. Переводы и оригинал на английском языке - Вера Якушкина страница 12

СКАЧАТЬ высказывание В. Гумбольдта на примере переводов античных авторов на немецкий язык:

      «Та часть народа, которая самостоятельно не может читать древних, лучше познает их через несколько переводов, нежели через один. Тем самым появляется много образов одного и того же творения; ибо каждый передает то, что схватывает и умеет выразить, истинный образ пребывает единственно в исходном тексте». И здесь же: «Н. Гумилеву принадлежит парадоксальная мысль: «Для того, чтобы вполне понять какого-либо поэта, надо его прочесть переведенным на все языки». Как же это верно! И в этой же статье: «…Все попытки точно измерить и оценить качество художественного перевода остаются, в сущности, на том же примитивном уровне понимания проблемы…

      И любая критическая оценка может быть опровергнута другой критической оценкой, так же, как и любой перевод может быть «опровергнут» другим, более совершенным переводом, и даже не обязательно более совершенным, а просто – другим.».

      И еще меня затронула статья В. Левика «Нужны ли новые переводы Шекспира?» («Мастерство перевода:1966. М., Советский писатель, 1968): «Шекспир был величайшим гением, но ведь это был в каком-то смысле гениальный варвар. С простодушием и смелостью варвара он изобретал новые слова, соединял несоединимое, придумывал дикие, ни с чем несообразные метафоры для выражения самых обыкновенных вещей. И в этой стихийной силе языкотворчества и образотворчества не имел себе равных. ….Шекспироведы потратили немало сил, ума, таланта и изобретательности, чтобы разъяснить у Шекспира темные места….Но темноты темнотам рознь. В поэзии бывает и темнота внезапного озарения, логически не подготовленного всплеска вдохновения…..В английских словарях попадаются слова, которым даже не дается никакого объяснения, и сказано только, что они изобретены Шекспиром….»

      Переводя сонеты Шекспира, действительно создается ощущение, что их писал не один человек, и даже не два. И очень часто виделась женская рука. Много было сказано по поводу художественной и технической сторон сонетов, что некоторые из них, как сказал Борис Кушнер «…являются черновиками не вполне завершенных произведений (вряд ли, например, Шекспир напечатал бы 99—1 Сонет в 15 строчной версии!) ” (статья «О переводах сонетов Шекспира»)

      Многие литературоведы сходятся во мнении, что первые 126 сонетов обращены к мужчине, хотя формально род обозначен не везде. А из первых семнадцати сонетов, некоторые явно написаны не просто женщиной, а матерью, уговаривающей сына жениться, чтобы оставить потомство. Если вспомнить, как сложны были отношения между Мэри Герберт графиней Пемброк и ее сыновьями, можно предположить, что это она и ее сыновья, – Вильям граф Пэмброк и Филип граф Монтгомери, посвящение которым стоит в первом издании драматических произведений, написали и данные сонеты, и пьесы. Правда, повторюсь, об их поэтических талантах нигде не упоминается.

      Хотя СКАЧАТЬ