Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Ч. 1. Мигель де Сервантес Сааведра
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Премудрий гідальго Дон Кіхот з Ламанчі. Ч. 1 - Мигель де Сервантес Сааведра страница 11

СКАЧАТЬ ясніше й зрозуміліше, не заплутуючись і не затемнюючись. Подбайте також і про те, щоб, читаючи вашу повість, сумний засміявся, веселий ще дужче розвеселився, простак не нудився, освічений подивляв її вигадливість, статечний не огудив її, знавець не міг не похвалити. Коротше кажучи, на те тільки бийте, щоб дотла зруйнувати баламутну споруду рицарських романів: хоч багато хто їх і тепер уже цурається, та все більше таких, що їх славлять і хвалять. Як вам той намір удасться, то вже немала буде річ.

      У глибокім мовчанню слухав я слів мого приятеля, і так вони мені в тямки далися, що я без жодної супереки визнав їх за слушні і саме з них вирішив укласти отсю передмову – тепер ти сам, ласкавий мій читальнику, можеш судити, який він у мене розумний, і як мені пощастило в хвилину скрути на доброго дорадця, що завдяки йому ти маєш тепер собі на втіху правдиву й безокрасну повість про славетного Дон Кіхота з Ламанчі, котрий серед усіх мешканців Монтьєльського повіту тішився славою найцнотливішого закоханця і найзавзятішого рицаря, яких уже віддавна не бачено в тих околицях. Даючи тобі спізнати такого шляхетного й гідного рицаря, не хочу я прибільшувати своїх заслуг, сподіваюсь натомість на твою вдячність за те, що познайомлю тебе з його знакомитим зброєносцем Санчом Пансою, бо в ньому, здається мені, я згромадив докупи всі чесноти, що оздоблюють джуру,[26] тоді як у тих пустодзвонних рицарських романах вони трапляються лиш поодинці.

      По сій же мові будьмо з Божої ласки здорові. Vale.[27]

На книгу про Дон Кіхота з ЛаманчіУрганда баламутка[28]

      Якщо ти потрапиш, кни- (го),

      До розумного у ру (ки),

      Вже тобі не скаже ду- (рень),

      Що говориш ти дурни- (ці).

      А якщо тебе на ли- (хо)

      Візьме який-небудь йо- (лоп),

      То почуєш ти від ньо- (го)

      Різні несусвітні ре- (чі),

      Хоч йому завжди здає- (ться),

      Що у нього теж є ро- (зум).

      Як показує нам до- (свід),

      Хто під добрим древом ста- (не),

      Добра тінь того вкрива- (є);

      Ми ж у Бехарі знахо- (дим)

      Древо царственого ро- (ду);

      Принців родить теє дре- (во),

      І процвів між ними ге- (рцог),

      Новий Олександр Вели- (кий);

      Станьмо в тінь його: сміли- (вим)

      Доля, певно, усміхне- (ться).

      Ти повідаєш приго- (ди)

      Дворянина із Лама- (нчі),

      Що, романів начита- (вшись),

      Загубив свій добрий ро- (зум).

      Дами, рицарі, двобо- (ї)

      Полонили його се- (рце);

      Закохався він шале- (но),

      Мов Роланд Несамови- (тий),

      І відважно, мужньо би- (вся)

      За прекрасну Дульсіне- (ю).

      Ієрогліфів примхли- (вих)

      Не друкуй занадто гу- (сто):

      Хто кохається в фігу- (pax),

      Марно тратить той чорни- (ло).

      А як просто річ вести- (меш),

      Не візьме ніхто на глу- (зи):

      «Бач, СКАЧАТЬ



<p>26</p>

Джура – зброєносець.

<p>27</p>

Прощай, будь здоров (лат.).

<p>28</p>

Урганда – чарівниця з роману «Амадіс Гальський», яка захищає головного героя; за те, що часто змінювала вигляд, прозвана баламуткою.