Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы. Аслан Жаксылыков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы - Аслан Жаксылыков страница 7

СКАЧАТЬ хочется привести слова Маршака: «Настоящий художественный перевод можно сравнить не с фотографией, а с портретом, сделанным рукой художника».

      Да, здесь слово за художниками. Случаи непереводимости возникают при воспроизведении неологизмов и окказионализмов, столь необычных, как, например, «озлатонивить». Калька и транслитерация вряд ли возможны в данном случае. Значение или семантику слова можно объяснить по-разному: неологизм в форме глагола представляет собой необычное единство звука и цвета, не вступающих в противоречие, а, напротив, создающих ассоциацию «озарения», выхода из состояния безмолвия и мрака. Мы ничего не добьемся и не сможем определить, какое начало, «звуковое или цветовое», преобладает в этом слове, если не исследуем его связи и отношения с другими языковыми единицами. В глаголе «озлатонивить» доминирует «голос», значит, переводу подлежит значение, подразумевающее звук. На это указывает контекст: «Чтобы пчелиным голосом…» Закономерен вопрос: может ли звуковое движение разрушить «мрак»? Это возможно на символическом плане образа, синонимичного тропам, семантизирующим такие ряды, как ментальные, духовные, астральные уровни мироздания. Вспомним библейскокоранический миф об апокалипсисе, когда ангел звуком трубы возвещает начало Страшного суда.

      Анализ показывает, что подобные сложные образования нельзя переводить, предварительно не выяснив многозначность образа, оттеночные напластования, и их роль в системе стиха.

      Особая манера поэтического мышления С. Есенина создает на пути переводчика препятствия, иногда непреодолимые. Гафу Кайрбеков великолепно воспроизвел есенинское:

      «Храпя в испуге на свою же тень» казахским тропом:

                                     Өзi түгiл өзi түсiрген көленкеден

      қағады қамыс құлақ елен – елен.

      Но «зазастить гривами они ждут новый день» он не перевел. Объяснением может быть завуалированность значения этих слов: флуктации тончайших оттеночных значений. «3азастить» может оказаться трудным для восприятия даже русского читателя. Поэтому, наверное, переводчик не дал нам свою интерпретацию оригинального тропа, а в результате перевод оказался неполноценным.

      Переводчик должен быть, прежде всего, исследователем. Семантика важной строки в оригинале не должна ускользнуть от его внимания. Глагол (застилать) является производящей основой нового слова «зазастить». Теперь смысл казавшихся написанными в импрессионистском духе слов проявляется отчетливее:

                                       Пугливые кони хотят гривами

      задержать наступление дня.

(Подстрочный перевод наш. – А.Ж.).

      Нам думается, что такой смысл переводим.

      Противоположный прием мы наблюдаем в другой сцене, где переводчик счел необходимым придать «дряхлой корове» впалый живот, чего у коровы в авторском тексте нет. Такая «отсебятина», конечно, результат вольного обращения с оригиналом. В целом же, мы не можем не признать переводы стихотворений «Корова», «Табун», «Песнь о собаке» удачными, несмотря СКАЧАТЬ