Малороссийская проза (сборник). Григорий Квитка-Основьяненко
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Малороссийская проза (сборник) - Григорий Квитка-Основьяненко страница 78

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Жупан — теплая верхняя одежда, тулуп. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      75

      Юфтяной — сделанный из кожи быка или коровы. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      76

      По-русски нет подобно значащего слова.

      77

      Квитка Анна Григорьевна, урожд. Вульф (1800–1852) – жена писателя. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      78

      Гумно — отгороженное место, куда складывают сжатый хлеб. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      79

      Тату — принятое на Украине обращение к отцу. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      80

      Каламайковая (каламенковая) – сделанная из каламенка – пеньковой или льняной ткани. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      81

      Титусю — нежное обращение к тете на Украине (тетенька, тетушка). (Прим. Л. Г. Фризмана)

      82

      Зеленая неделя — церковный праздник Вознесения. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      83

      Дружками называются девушки, приглашенные невестою быть на свадьбе, и, сидя за столом, петь положенные песни. Накануне свадьбы невеста к каждой дружке идет сама в сопровождении прежде приглашенных; идучи по улице, они во весь голос поют приличные песни. Бояре же – холостые парни, препровождающие жениха к невесте в день свадьбы. Перевод. (Прим. автора.)

      84

      Чекмень — верхняя мужская одежда в переходной форме между халатом и кафтаном. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      85

      Чет и нечет — игра, состоящая в угадывании четного или нечетного количества предметов. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      86

      Сбитень — горячий напиток из меда и пряностей. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      87

      Дружко, главный распорядитель на свадьбе. Без него ничто не делается, и он на всякое свое действие испрашивает благословения двух старост. Перевод. (Прим. автора.)

      88

      Рыпеть – скрипеть. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      89

      Танцующие парни или девка, пока играет музыка, никак не могут перестать танцевать, хотя бы из сил выбились. Перевод. (Прим. автора.)

      90

      Горлица – птица из породы голубей. То же, что голубка – нежное обращение к женщине. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      91

      На деревянке – на деревянной ноге. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      92

      Отпускать баляндрасы – говорить пустяки, балагурить. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      93

      Колядка – обрядовая рождественская песня. (Прим. Л. Г. Фризмана)

      94

      На Купала – на день Ивана Купала (24 июня). (Прим. Л. Г. Фризмана)

      95

      Туга – забота (произв. от тужить). (Прим. Л. Г. Фризмана)

      96

      Лыко – подкорье молодой липы, делится на мочала, СКАЧАТЬ