The Treaty of Waitangi; or, how New Zealand became a British Colony. Buick Thomas Lindsay
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу The Treaty of Waitangi; or, how New Zealand became a British Colony - Buick Thomas Lindsay страница 24

СКАЧАТЬ Captain Hobson was waited on by a deputation of New Zealand landowners, who requested to know his views regarding their lands. With his answers to their questions the deputation was in general satisfied, as he encouraged them to occupy their lands and proceed with their improvements. Subsequently an address of Welcome was presented to him at Government House, and he appeared highly flattered by the compliment paid him.

48

"Captain Hobson is accompanied by several officers, selected for their known incompetency by Sir George Gipps. What assistance he is to expect from these persons I do not know, but they are evidently sent to New Zealand because Sir George Gipps has no use for their services here, and was consequently anxious to get rid of them." Dr. Martin's New Zealand Letters.

49

The ship Westminster was also engaged to convey stores to New Zealand so soon as word should be received of the success of Captain Hobson's mission. The Westminster reached the Bay of Islands on March 17, 1840, bringing with her Mr. and Mrs. Burrows and Mr. and Mrs. Matthew for the C.M.S. Mission.

50

I am indebted to Mr. H. M. Stowell (Hare Hongi) for the following note on the origin and meaning of Kororareka; the ancient name of the town of Russell.

Kororareka has several original native names:

1. O-kiato: kiato means confined, of circumscribed area; and this describes its situation exactly.

2. Wai-taha-rua: This means, two-sided water, or, the double waterside. This also describes its situation for it has a fine frontage to the Bay itself, and an arm of the Bay runs up to its back-door (so to speak).

3. Kororareka: Korora-reka, means Sweet-penguin. This has remained its favourite name, and it originated in the following incident: An old high chief lay here dying. He expressed a wish to taste a little of the penguin bird before dying. Now this bird is a rarity in those waters. So many young men of the tribe went off in their canoes and scoured the headlands, isles, and islets for miles around the Bay. At length two young men were fortunate enough to discover a penguin, a real Korora, or blue penguin, which they managed to capture. They hastened back with their catch, and the bird was feathered and cleaned and boiled in the ancient manner of boiling. This was to place the bird in a deep wooden bowl, cover it well with water, and keep that water boiling by dropping red-hot stones in it from an oven by its side.

The bird being cooked in this way was served up to the old chief, but being unable to chew or to eat any portion he begged for a little of the water (soup) in which it had been boiled. This was brought to him, and having been assisted to a partially seated position he drank some of the "soup," after which he sank back on his pillow, murmured: "Ka reka te Korora" and immediately expired. Now, Ka reka te Korora, means: How sweet is the Penguin.

51

The number and extent of the erasures in the original draft indicate that the greatest care was taken in its composition by those concerned.

52

"Upon the fullest consideration my judgment inclines me strongly to recommend you, and through you, all the other members of the Mission, that your influence should be exercised amongst the chiefs attached to you, to induce them to make the desired surrender of sovereignty to Her Majesty." – Bishop Broughton's letter to Mr. Henry Williams.

СКАЧАТЬ