History of the Opera from its Origin in Italy to the present Time. Edwards Henry Sutherland
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу History of the Opera from its Origin in Italy to the present Time - Edwards Henry Sutherland страница 7

СКАЧАТЬ her?"

      "He is telling her that he loves her," I answered briefly.

      "What is he saying now?" asked this inquisitive amateur two minutes afterwards.

      "He is telling her that he loves her," I repeated.

      "Why, he said that before!" objected this person who had apparently come to the opera with the view of gaining some kind of valuable information from the performers. Poor Bosio was the "Gilda," but my horny-eared neighbour wondered none the less that the Duke could not say "I love you," in three words.

      "He will say it again," I answered, "and then she will say it, and then they will say it together; indeed, they will say nothing else for the next five minutes, and when you hear them exclaim 'addio' with one voice, and go on repeating it, it will still mean the same thing."

      What benighted amateur was this who wanted to know the words of a beautiful duet; and is there much difference between such a one and the man who would look at the texture of a canvas to see what the painting on it was worth?

      Let it be admitted that as a rule no opera is intelligible without a libretto; but is a drama always intelligible without a play-bill? A libretto, for general use, need really be no larger than an ordinary programme; and it would be a positive advantage if it contained merely a sketch of the plot with the subject, and perhaps the first line of all the principal songs.

IMITATIVE MUSIC

      Then the foolish amateur would not run the risk of having his attention diverted from the music by the words, and would be more likely to give himself up to the enjoyment of the opera in a rational and legitimate manner. Another advantage of keeping the words from the public would be, that composers, full of the grossest prose, but priding themselves on their fancy, would at last see the inutility as well as the pettiness of picking out one particular word in a line, and "illustrating" it: thus imitating a sound when their aim should be to depict a sentiment. Even the illustrious Purcell has sinned in this respect, and Meyerbeer, innumerable times, though always displaying remarkable ingenuity, and as much good taste as is compatible with an error against both taste and reason. It is a pity that great musicians should descend to such anti-poetical, and, indeed, nonsensical trivialities; but when inferior ones are unable to let a singer wish she were a bird, without imitating a bird's chirruping on the piccolo, or allude in the most distant manner to the trumpet's sound, without taking it as a hint to introduce a short flourish on that instrument, I cannot help thinking of those literal-minded pictorial illustrators who follow a precisely analogous process, and who, for example, in picturing the scene in which "Macbeth" exclaims – "Throw physic to the dogs," would represent a man throwing bottles of medicine to a pack of hounds. What a treat, by the way, it would be to hear a setting of Othello's farewell to war by a determined composer of imitative picturesque music! How "ear-piercing" would be his fifes! How "spirit-stirring" his drums.

      The words of an opera ought to be good, and yet need not of necessity be heard. They should be poetical that they may inspire first the composer and afterwards the singer; and they should be ryhthmical and sonorous in order that the latter may be able to sing them with due effect. Above all they ought not to be ridiculous, lest the public should hear them and laugh at the music, just where it was intended that it should affect them to tears. Everything ought to be good at the opera down to the rosin of the fiddlers, and including the words of the libretto. Even the chorus should have tolerable verses to sing, though no one would be likely ever to hear them. Indeed, it is said that at the Grand Opera of Paris, by a tradition now thirty years old, the opening chorus in Robert le Diable is always sung to those touching lines – which I confess I never heard on the other side of the orchestra: —

      La sou-| pe aux choux | se fait dans la mar |-mite

      Dans la | marmi-|-te on fait la soupe aux | choux.

      I have said nothing about the duty of the composer in selecting his libretto and setting it to music, but of course if he be a man of taste he will not willingly accept a collection of nonsense verses. English composers, however, have not much choice in this respect, and all we can ask of them is that they will do their best with what they have been able to obtain; not indulging in too many repetitions, and not tiring the singer and provoking such of the audience as may wish to "catch" the words by setting more than half a dozen notes to the same monosyllable especially if the monosyllable occurs in the middle of a line, and the vowel e, or worse still, i, in the middle of the monosyllable. One of our most eminent composers, Mr. Vincent Wallace, has given us a striking example of the fault I am speaking of in his well-known trio – "Turn on old Time thy hour-glass" (Maritana) in which, according to the music, the scanning of the first half line is as follows: —

      Tŭrn ōn | ŏld Tī | ĭ-ī || ĭ-ĭ-ĭ – ime | &c.

WORDS FOR MUSIC

      To be sure Time is infinite, but seven sounds do not convey the notion of infinity; and even if they did, it would not be any the more pleasant for a singer to have to take a five note leap, and then execute five other notes on a vowel which cannot be uttered without closing the throat. If I had been in Mr. Vincent Wallace's place, I should, at all events, have insisted on Mr. Fitzball making one change. Instead of "Old Time," he should have inserted "Old Parr."

      Tŭrn ōn | ŏld Pā-| ă-ā || ă-ă-ă-arr | &c.,

      would not have been more intelligible to the audience than – "Turn on old Ti-i-i-i-i-i-ime, &c., and it would have been a thousand times easier to sing. Nor in spite of the little importance I attach to the phraseology of the libretto when listening to "music in a dramatic form," would I, if I were a composer, accept such a line as —

      "When the proud land of Poland was ploughed by the hoof,"

      with a suspension of sense after the word hoof. No; the librettist might take his hoof elsewhere. It should not appear in my Opera; at least, not in lieu of a plough. Mr. Balfe should tell such poets to keep such ploughs for themselves.

      Sic vos pro vobis fertis aratra boves,

      he might say to them.

      The singer ought certainly to understand what he is singing, and still more certainly should the composer understand what he is composing; but the sight of Latin reminds me that both have sometimes failed to do so, and from no one's fault but their own. Jomelli used to tell a story of an Italian chapel-master, who gave to one of his solo singers the phrase Genitum non factum, to which the chorus had to reply Factum non genitum. This transposition seemed ingenious and picturesque to the composer, and suited a contrast of rhythm which he had taken great pains to produce. It was probably due only to the bad enunciation of the choristers that he was not burned alive.

      Porpora, too, narrowly escaped the terrors of the inquisition; and but for his avowed and clearly-proved ignorance of Latin would have made a bad end of it, for a similar, though not quite so ludicrous a blunder as the one perpetrated by Jomelli's friend. He had been accustomed to add non and si to the verses of his libretto when the music required it, and in setting the creed found it convenient to introduce a non. This novel version of the Belief commenced —Credo, non credo, non credo in Deum, and it was well for Porpora that he was able to convince the inquisitors of his inability to understand it.

UNNATURALNESS OF OPERA

      Another chapel-master of more recent times is said, in composing a mass, to have given a delightfully pastoral character to his "Agnus Dei." To him "a little learning" had indeed proved "a dangerous thing." He had, somehow, ascertained that "agnus" meant "lamb," and had forthwith gone to work with pipe and cornemuse to give appropriate "picturesqueness" to his accompaniments.

      Besides accusations of unintelligibility and of contra-sense (as for instance when a girl sentenced to death sings in a lively СКАЧАТЬ