В плену желания. Джорджетт Хейер
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу В плену желания - Джорджетт Хейер страница 33

Название: В плену желания

Автор: Джорджетт Хейер

Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn: 9786171235946,978-617-12-3591-5,978-617-12-3193-1

isbn:

СКАЧАТЬ PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      Дэн Маккиннон (1791–1836) – британский военачальник, шотландец по происхождению. В битве при Ватерлоо, будучи ранен, он вместе с 250 солдатами в течение дня защищал стратегически важную высоту от нескольких батальонов неприятеля. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

      2

      Достопочтенный – в Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.

      3

      Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – английский денди, законодатель моды в эпоху Регентства.

      4

      Венский конгресс – общеевропейская конференция (сентябрь 1814 – июнь 1815 года), в ходе которой была выработана система договоров, направленных на восстановление монархий, разрушенных Французской революцией 1789 года и Наполеоновскими войнами, а также определены новые границы государств Европы.

      5

      Роберт Стюарт, виконт Каслри, 2-й маркиз Лондондерри (1769–1822) – британский политик ирландского происхождения, на протяжении десяти лет занимавший пост министра иностранных дел.

      6

      Хлеб из грубой ржаной муки (нем.).

      7

      Артур Уэлсли, 1-й герцог Веллингтон (1769–1852) – британский полководец и государственный деятель, фельдмаршал, участник Наполеоновских войн, победитель при Ватерлоо (1815), впоследствии премьер-министр Великобритании.

      8

      Чичисбей – в Италии XVIII–XIX веков постоянный спутник замужней женщины, сопровождающий ее в общественных местах.

      9

      Подружка (фр.).

      10

      Бланманже – холодный десерт, желе из миндального или коровьего молока, сахара и желатина.

      11

      Коринфянами называли себя английские щеголи-денди времен Регентства.

      12

      Трон любви (фр.).

      13

      «Олмакс» – закрытый клуб, в котором устраивались пышные балы; считался местом собрания сливок общества эпохи Регентства.

      14

      Портшез – средство передвижения в виде укрепленного на длинных шестах крытого кресла или ложа, переносимого носильщиками.

      15

      Дамский угодник (итал.).

      16

      Пуаврад – соус с перцем, традиционно подаваемый к мясу дичи.

      17

      Уэртинг – крупный приморский город в историческом графстве Суссекс. В те времена считался модным курортом.

      18

      Мастер – уважительное обращение к сыну титулованной особы в Англии того времени.

      19

      СКАЧАТЬ