Curiosities of Puritan Nomenclature. Bardsley Charles Wareing Endell
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Curiosities of Puritan Nomenclature - Bardsley Charles Wareing Endell страница 6

Название: Curiosities of Puritan Nomenclature

Автор: Bardsley Charles Wareing Endell

Издательство: Public Domain

Жанр: Зарубежная классика

Серия:

isbn: http://www.gutenberg.org/ebooks/39284

isbn:

СКАЧАТЬ a partlet:

      “Jan. 1544. Item: from Mr. Braye ii. high collar partletts, iiis. ixd.” – “Privy Purse Expenses, Princess Mary.”

      Hence partlet, a hen, on account of the ruffled feathers, a term used alike by Chaucer and Shakespeare.

      In our nomenclature we have but few traces of it. In France it was very commonly used. But Hughelot or Huelot, from Hugh, was popular, as our Hewletts can testify. Richelot for Richard, Hobelot and Robelot for Robert, Crestolot for Christopher, Cesselot for Cecilia, and Barbelot for Barbara, are found also, and prove that the desinence had made its mark.

      Returning, however, to ot and et: Eliot or Elliot, from Ellis (Elias), had a great run. In the north it is sometimes found as Aliot:

      “Alyott de Symondeston held half an oxgang of land, xixd.” – “De Lacy Inquisition,” 1311.

      The feminine form was Elisot or Elicot, although this was used also for boys. The will of William de Aldeburgh, written in 1319, runs —

      “Item: do et lego Elisotæ domicellæ meæ 40s.” – “Test. Ebor.,” i. 151.

      The will of Patrick de Barton, administered in the same year, says —

      “Item: lego Elisotæ, uxori Ricardi Bustard unam vaccam, et 10s.” – “Test. Ebor.,” i. 155.

      “Eliseus Carpenter, cartwyth, et Elesot uxor ejus, vid.” – W. D. S.

      As Ellis became Ellisot, so Ellice became Ellicot, whence the present surname. Bartholomew became Bartelot, now Bartlett, and from the pet form Toll, or Tolly, came Tollett and Tollitt.

      It is curious to notice why Emmot and Hamlet, or Hamnet, survived the crises that overwhelmed the others. Both became baptismal names in their own right. People forgot in course of time that they were diminutives of Emma and Hamond, and separated them from their parents. This did not come about till the close of Elizabeth’s reign, so they have still the credit of having won a victory against terrible odds, the Hebrew army. Hamnet Shakespeare was so baptized. Hamon or Hamond would have been the regular form.

      Looking back, it is hard to realize that a custom equally affected by prince and peasant, as popular in country as town, as familiar in Yorkshire and Lancashire as in London and Winchester, should have been so completely uprooted, that ninety-nine out of the hundred are now unaware that it ever existed. This was unmistakably the result of some disturbing element of English social life. At the commencement of the sixteenth century there was no appearance of this confusion. In France the practice went on without let or hindrance. We can again but attribute it to the Reformation, and the English Bible, which swept away a large batch of the old names, and pronounced the new without addition or diminution. When some of the old names were restored, it was too late to fall back upon the familiarities that had been taken with them in the earlier period.

(e.) Double Terminatives

      In spite of the enormous popularity in England of ot and et, they bear no proportion to the number in France. In England our local surnames are two-fifths of the whole. In France patronymic surnames are almost two-fifths of the whole. Terminatives in on or in, and ot and et, have done this. We in England only adopted double diminutives in two cases, those of Colinet and Robinet, or Dobinet, and both were rarely used. Robinet has come down to us as a surname; and Dobinet so existed till the middle of the fifteenth century, for one John Dobynette is mentioned in an inventory of goods, 1463 (Mun. Acad. Oxon.). This Dobinet seems to have been somewhat familiarly used, for Dobinet Doughty is Ralph’s servant in “Ralph Roister Doister.” Matthew Merrygreek says —

      “I know where she is: Dobinet hath wrought some wile.

      Tibet Talkapace. He brought a ring and token, which he said was sent

      From our dame’s husband.” – Act. iii. sc. 2.

      Colin is turned into Colinet in Spenser’s “Shepherd’s Calendar,” where Colin beseeches Pan:

      “Hearken awhile from thy green cabinet,

      The laurel song of careful Colinet?”

      Jannet is found as Janniting (Jannetin) once on English soil, for in the “London Chanticleers,” a comedy written about 1636, Janniting is the apple-wench. Welcome says —

      “Who are they which they’re enamoured so with?

      Bung. The one’s Nancy Curds, and the other Hanna Jenniting: Ditty and Jenniting are agreed already … the wedding will be kept at our house.” – Scene xiii.

      But the use of double diminutives was of every-day practice in Normandy and France, and increased their total greatly. I take at random the following surnames (originally, of course, christian names) from the Paris Directory: – Margotin, Marioton, Lambinet (Lambert), Perrinot, Perrotin, Philiponet, Jannotin, Hugonet, Huguenin, Jacquinot, and Fauconnet (English Fulke). Huguenin (little wee Hugh) repeats the same diminutive; Perrinot and Perrotin (little wee Peter) simply reverse the order of the two diminutives. The “marionettes” in the puppet-show take the same liberty with Mariotin (little wee Mary) above mentioned. Hugonet, of course, is the same as Huguenot; and had English, not to say French, writers remembered this old custom, they would have found no difficulty in reducing the origin of the religious sect of that name to an individual as a starting-point. Guillotin (little wee William) belongs to the same class, and descended from a baptismal name to become the surname of the famous doctor who invented the deadly machine that bears his title. I have discovered one instance of this as a baptismal name, viz. Gillotyne Hansake (“Wars of English in France: Henry VI.,” vol. ii. p. 531).

      Returning to England, we find these pet forms in use well up to the Reformation:

      “Nov., 1543. Item: geven to Fylpot, my Lady of Suffolk’s lackaye, viis. vid.

      “June, 1537. Item: payed to Typkyn for cherys, xxd.” – “Privy Purse Expenses, Princess Mary.”

      “1548, July 22. Alson, d. of Jenkin Rowse.” – St. Columb Major.

      “1545, Oct. 3. Baptized Alison, d. of John James.” – Ditto.11

      “Ralph Roister Doister,” written not earlier than 1545, and not later than 1550, by Nicholas Udall, contains three characters styled Annot Alyface, Tibet Talkapace, and Dobinet Doughty. Christian Custance, Sim Suresby, Madge Mumblecheek, and Gawyn Goodluck are other characters, all well-known contemporary names.

      In “Thersites,” an interlude written in 1537, there is mention of

      “Simkin Sydnam, Sumnor,

      That killed a cat at Cumnor.”

      Jenkin Jacon is introduced, also Robin Rover. In a book entitled “Letters and Papers, Foreign and Domestic” (Henry VIII.), we find a document (numbered 1939, and dated 1526) containing a list of the household attendants and retinue of the king. Even here, although so formal a record, there occurs the name of “Hamynet Harrington, gentleman usher.”

      We may assert with the utmost certainty that, on the eve of the Hebrew invasion, there was not a baptismal name in England of average popularity that had not attached to it in daily converse one or other of these diminutives —kin, cock, in, on, ot, and et; not a name, too, that, before it had thus attached them, had not been shorn of all its fulness, and curtailed to a monosyllabic СКАЧАТЬ



<p>11</p>

Cornwall would naturally be last to be touched by the Reformation. Hence these old forms were still used to the close of Elizabeth’s reign, as for instance:

“1576, March 24. Baptized Ibbett, d. of Kateryne Collys, bastard.

“1576, July 30. Baptized Isott, d. of Richard Moyle.” – St. Columb Major.