Название: Комедия ошибок
Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Паблик на Литресе
Жанр: Драматургия
isbn: 978-5-699-35908-0, 978-5-699-07160-9
isbn:
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Пинч — смысловое имя («pinch» – «ущемление, стесненное положение»), намекающее на бедность его обладателя.
2
Полицейские. – Шекспир переносит в древний Эфес полицейских, существовавших в современной ему Англии.
3
Эфес — древнегреческий город, основанный в XII в. до н. э. в Карий, на западном побережье Малой Азии. Славился как крупный торговый, религиозный и ремесленный центр, в котором находилось одно из семи чудес света – храм Артемиды Эфесской.
4
Сиракузы — древнегреческий город на юго-востоке Сицилии, известен как центр морской торговли. В 211 г. до н. э. был захвачен римлянами.
5
Эпидами — древнегреческий город, расположенный на северном побережье Адриатического моря.
6
«…различать//По имени их только можно было». – Тем не менее в пьесе оба близнеца носят одинаковые имена.
7
«Мой младший сын…» – Судя по предыдущему рассказу Эгеона, близнецы были разлучены во время кораблекрушения: младший остался с матерью, а старший – с отцом.
8
«Шесть пенсов…» – Шекспир переносит в античную обстановку современные ему понятия и черты быта.
9
«То кожею меня вам следует обшить». – Мяч во времена Шекспира набивался шерстью или паклей и обшивался кожей.