Политическая стратегия Японии до начала войны. Томиока Садатоси
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Политическая стратегия Японии до начала войны - Томиока Садатоси страница 42

СКАЧАТЬ Уханя» – агломерация из трех городов: Учан, Ханькоу и Ханьян.

      53

      По другим сведениям – две пехотные дивизии и два танковых батальона («Военно-морское соперничество и конфликты в 1919–1939 гг.». Минск, Харвест, 2003. С. 479.) (-Примечание переводчика).

      54

      По другим сведениям – 22 октября («Военно-морское соперничество и конфликты в 1919–1939 гг.». Минск, Харвест, 2003. С. 479.) (-Примечание переводчика).

      55

      Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

      56

      Название, возможно, записанное в оригинале ошибочно, транслитерировано из системы Уэйлда – Джайлза в систему Палладия. (– Примечание переводчика).

      57

      Номонханский инцидент (также конфликт на реке Халхин-Гол) продолжался с 11 мая по 16 сентября. Боевые действия на земле велись с 28 мая по 8 сентября, а последние столкновения в воздухе произошли 15 сентября. (-Примечание переводчика).

      58

      Здесь опечатка американского текста; следует читать Норо (высота Зеленая на советских картах). (– Примечание переводчика).

      59

      Холстен, или Хайластын-Гол на советских картах. (– Примечание переводчика).

      60

      Американским редактором. (– Примечание переводчика).

      61

      В англоязычном тексте используются написания Wang Jing-wei и Wang Chao-ming. (– Примечание переводчика).

      62

      В оригинале ошибочно Nenkiang. (– Приечание переводчика).

      63

      Ниньмин (ныне Чанчжун) – городок близ современной китайско-вьетнамской границы. Возможно, однако, здесь подразумевается более крупный город Наньмин. (– Примечание переводчика).

      64

      Заместителю. (– Примечание переводчика).

      65

      Слово в тексте пропущено. (– Примечание переводчика).

      66

      Создается впечатление, что этот абзац подвергся сильной редакторской правке. Остается только гадать, что заключалось в вымаранной фразе или фразах. (– Примечание переводчика).

      67

      Герметическую политику следует понимать как принципы существования в условиях автаркии, т. е. полного самообеспечения при отсутствии торговли с другими странами. (– Примечание переводчика).

      68

      Так в тексте. Ко времени принятия вторым кабинетом Коноэ новой национальной политики (27 июля 1940 г.) Франция уже капитулировала. (-Примечание переводчика).

      69

      То есть конференция, организованная в 1946 году 2-м демобилизационным бюро. Предложение выглядит вставкой, не связанной с основным текстом. (– Примечание переводчика).

      70

СКАЧАТЬ