Название: Самая долгая ночь
Автор: Андрия Уильямс
Издательство: Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
Жанр: Современные любовные романы
isbn: 978-617-12-3274-7, 978-617-12-2559-6, 978-0-8129-9774-3, 9786171232730
isbn:
13
Перевод Андрея Быкова.
14
Дуайт Эйзенхауэр (1890–1969) – американский государственный и военный деятель, генерал армии (1944), 34-й президент США (20 января 1953 – 20 января 1961).
15
Микстура против кашля, созданная в 1855 году двумя прихожанами преподобного Джона О’Брина из городка Лоуэлл (штат Массачусетс), страдавшего сильным кашлем. После излечения священник много сделал для популяризации лекарства.
16
Международный сигнал бедствия в радиотелефонной (голосовой) связи, аналогичный сигналу «SOS» в радиотелеграфной связи.
17
Пеон – поденщик, батрак в Южной Америке. В данном случае имеется в виду, что от Пола вообще ничего не зависит.
18
Олд-фэшн – коктейль на основе бурбона, скотча и ржаного виски. Впервые был приготовлен в Нью-Йорке в тридцатые годы XIX века.
19
Московский мул – коктейль на основе водки, имбирного пива и лайма, который наливают в медную кружку.
20
Жеода – геологическое образование, замкнутая полость в осадочных (преимущественно известковых) или некоторых вулканических породах, частично или почти целиком заполненная скрытокристаллическим или явнокристаллическим минеральным веществом, агрегатами минералов; полая крупная секреция.
21
Мейми Женева Дауд Эйзенхауэр (1896–1979) – жена президента Дуайта Эйзенхауэра, первая леди США с 1953 по 1961 год.
22
Поток сознания – модернистский прием в литературе XX века, непосредственно воспроизводящий внутреннюю жизнь, переживания, ассоциации героя. Отличается нелинейностью повествования и оборванными фразами. Здесь имеется в виду роман английской писательницы Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй».
23
Идиома «We’ll cross that bridge when we come» в русском языке соответствует выражению «Будем решать проблемы по мере их поступления». (Примеч. ред.)
24
Апельсины, утыканные палочками гвоздики, было принято изготавливать на Рождество. Фруктово-пряные украшения подвешивали на елку или размещали на праздничном столе.
25
The Coasters – известная группа из Лос-Анджелеса, исполнители в стиле ду-воп (смесь ритм-н-блюза и поп-музыки). Пик популярности коллектива пришелся на вторую половину 1950-х годов.
26
Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в кантри-музыке.
27
Английская идиома «Throw someone under the bus» («Бросить кого-то под автобус») означает «подставить кого-либо, переложить вину или ответственность на других». (Примеч. ред.)
28
Традиционный американский десерт, представляет собой вареные персики в сиропе, посыпанные крупной крошкой домашнего овсяного печенья. Подается горячим в глубоком блюде, обычно вместе с охлажденными, густо взбитыми сливк СКАЧАТЬ