Я не боюсь летать. Эрика Йонг
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Я не боюсь летать - Эрика Йонг страница 35

СКАЧАТЬ сало (нем.).

      8

      Берген-Бельзен (нем. Bergen-Belsen) – нацистский концентрационный лагерь в земле Нижняя Саксония, к юго-западу от Бергена.

      9

      Добро пожаловать (нем.).

      10

      У этого названия несколько значений – помимо очевидного «наблюдатель, соглядатай» еще и «вуайерист», человек, получающий сексуальное удовольствие от подглядывания за другими.

      11

      Трансференция (transference) – в психоанализе: процесс, при котором пациент начинает чувствовать и действовать в соответствии с желаниями врача, считая его кем-либо, с кем он уже встречался ранее в жизни (например, властным родителем).

      12

      Семьей на четверых (фр.).

      13

      «X» – категория, присваиваемая «мягким» порнографическим фильмам, книгам и т. п.

      14

      Кушетка – непременный атрибут кабинета психоаналитика, куда ложится пациент во время сеанса психоанализа.

      15

      Имеется в виду роман Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби»: в конце пирса рядом с домом Дейзи, одной из героинь романа, всегда горит зеленоватый свет, явно имеющий символический характер.

      16

      Портер, Коул Альберт (1891–1964) – американский композитор и автор популярных песен.

      17

      Роджерс, Ричард (1902–1979) – американский композитор; Харт, Лоренц (1895–1943), автор песенных текстов; Харт и Лоренц долгое время работали вместе.

      18

      В оригинале whoreoscope, что можно перевести как «шлюхоскоп».

      19

      Здесь – название сорта виски.

      20

      Реклама легких сигарет.

      21

      Женщина (фр.) – этим словом назван модный журнал для женщин.

      22

      Донн, Джон (1572–1631) – английский поэт, представитель метафизического направления, автор ряда любовных стихов, элегий, сонетов, эпиграмм, а также религиозных проповедей.

      23

      Аллюзия с известным рассказом Эдгара По «Колодец и маятник».

      24

      Из стихотворения «Папочка». Сильвия Плат (1932–1963) – американская поэтесса и писательница.

      25

      Название франкфуртского аэропорта.

      26

      «Уловка 22» – роман Джозефа Хеллера. Выражение «уловка двадцать два» стало для американцев понятием нарицательным, символом патовой ситуации, когда любое действие, как, впрочем, и бездействие, лишь усугубляет предыдущее положение.

      27

      Имеется в виду персонаж драмы Генрика Ибсена «Кукольный дом».

      28

      Имеется в виду роман маркиза де Сада «Жюстина, или Несчастья добродетели».

      29

      Здоровье (нем.).

      30

СКАЧАТЬ