Сглаз порче – не помеха. Дарья Калинина
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Сглаз порче – не помеха - Дарья Калинина страница 11

СКАЧАТЬ Если смогу, то помогу.

      Мариша протянула Тане несколько листов из шкатулки, и Таня погрузилась в их изучение. Через пятнадцать минут Аня с Маришей сочли, что молчание что-то уж слишком затягивается.

      – Ну что? – спросила у Тани Мариша.

      – Ничего не понимаю, – недоуменно наморщив лоб, ответила та.

      – Что не понимаешь? – разозлилась Мариша. – По-японски написано или нет? Ты же сказала, что выучила японский язык, пока жила в Токио.

      – Вроде бы написано по-японски, – ответила Таня.

      – Что значит «вроде бы»?

      – То и значит, – с досадой ответила Таня. – Что иероглифы в целом мне знакомы, но смысл из них не складывается. Полная ахинея.

      – А тут? – спросила Мариша, протягивая Тане остальные листы из шкатулки.

      В это время раздался звонок в дверь. Это прибыло семейство Татьяны. Все дети с радостным визгом набросились на гостинцы, бабушка, доставившая внуков, устало устремилась к плите, чтобы поставить чайник и просто немного передохнуть. Аня с Маришей еще чуток посидели у своей старой подруги. Но говорить о серьезных вещах или просто поговорить после возвращения детей не было никакой возможности. И подруги вскоре распрощались.

      – Как она умудряется с ними справляться? – удивилась Аня. – И это если учесть, что в Японии осталось еще двое.

      – А дети у Таньки хорошо воспитаны, – заметила Мариша.

      – Да? – ужаснулась Аня. – Ты серьезно так считаешь?

      – Ну, они не прыгали на нас с люстры, не забыли поблагодарить за подарки и не стали драться из-за них между собой. Они просто отправились в свою комнату и там играли. А то что очень громко при этом шумели, так это же дети.

      – И куда мы теперь? – спросила Аня.

      – Лично я домой, – вздохнула Мариша. – Танька обещала позвонить, как только переведет все бумаги на русский.

      – Зачем нам это? – удивилась Аня. – Она же сказала, что там полная ахинея.

      – Я просила ее сделать дословный перевод, – ответила Мариша. – Никогда не знаешь, когда и что может пригодиться. Что-то не нравится мне эта японская шкатулка в совершенно посторонней могиле.

      – Ой! – воскликнула Аня. – Мы же с тобой так и не узнали, на чью могилу покушались ночью.

      – И что ты предлагаешь? – невинно осведомилась у нее Мариша. – Поехать снова на кладбище?

      – Но ведь сейчас там совсем не страшно, – ответила Аня. – И я хочу попытаться найти свое яйцо.

      – Зачем оно тебе? – с досадой спросила Мариша. – И так ясно, что приворот не удался.

      – Ну все равно не хочу, чтобы оно там валялось, – ответила Аня. – Понимаешь, на нем мое имя. И мне бы не хотелось, чтобы оно находилось на кладбище.

      – Тут я тебя понимаю, – пробормотала Мариша. – Хотя все это суеверия. Но… Но ладно уж, поехали. Заодно, может быть, услышим что-нибудь интересное.

      Но ничего интересного подругам услышать не удалось. На кладбище царили тишь и благодать. СКАЧАТЬ