Название: Собор Парижской Богоматери / Notre-Dame de Paris
Автор: Виктор Гюго
Издательство: АСТ
Жанр: Зарубежная классика
Серия: Легко читаем по-французски
isbn: 978-5-17-088904-4
isbn:
21
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur – (лат.) философия и философы всеобъемлющи
22
Эсмеральда (esmeralda) по-испански означает «изумруд».
Примечания
1
ce qui mettait en émotion tout le populaire de Paris – что взволновало всю парижскую чернь
2
Jehan de Troyes – историк и юрист XV века
3
bailli — бальи (
4
Tybalde aleator – (
5
Thibautodé – игра слов, означающая «Тибо с игральными костями».
6
Le sac et la corde… – Это выражение восходит к Древнему Риму. Воров и убийц в то время казнили следующим образом: их запихивали в мешок, завязывали горловину верёвкой и бросали в воды Тибра.
7
laudite, cives! – (
8
Noël! Noël! –
9
Corneille – Корнель, французский драматург.
10
Onc ne vis dans les bois bête plus triomphante. — Нет, царственней его не видывали зверя.
11
Cappa repleta mero! – (
12
était réduit aux caverneuses intrigues et à vivre dans les sapes – был обречён на подпольные интриги и «существование в подкопах»
13
bicoquet – войлочная шляпа с заострённой тульей.
14
clerc des échevins — секретарь совета старшин
15
Margaritas ante porcos.
16
avec qui j’ai démangeaison de ripailler, dût-il m’en coûter un douzain neuf de douze tournois – с которым я охотно кутнул бы, пусть и пришлось бы потратить дюжину турских ливров
17
Besos para golpes. – (
18
tota via, cheminum et viaria – (
19
La buona mancia, signor! la buona mancia! – (
20
Décline tes qualités. – Скажи своё звание.
21
et omnia in philosophia, omnes in philosopho continentur – (
22
Эсмеральда (esmeralda) по-испански означает «изумруд».