Убийство в магазине игрушек. Эдмунд Криспин
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Убийство в магазине игрушек - Эдмунд Криспин страница 23

СКАЧАТЬ style="font-size:15px;">      Иффли-роуд и Каули-роуд – улицы Оксфорда (в 30-е гг. еще его окраина), Хай-стрит – главная улица Оксфорда, Модлин-бридж – мост через реку Чаруэлл, ведущий из центра Оксфорда, от Модлин-колледжа, откуда мост берет свое название, к Плейн – развилке нескольких дорог на тогдашней окраине города.

      16

      Шекспир У. Буря. Акт 2. Сцена 2: «Не бойся, этот остров полон шумов и звуков, нежных, радостных, невнятных порой». Пер. М. Кузмина.

      17

      Майский день – традиционный праздник наступления весны, когда население Оксфорда собирается у колокольни Модлин-колледжа, с которой певчие колледжа исполняют евхаристический гимн, сочиненный его преподавателем в XVII в. Это происходит в 6 часов утра 1 мая. Модлин-бридж перекрывают для движения транспорта с 4.30 до 9 утра, чтобы люди могли петь, танцевать и веселиться, отмечая приход весны. Некоторые отчаянные головы прыгают с Модлин-бридж в реку.

      18

      Куинз-колледж, Юниверсити-колледж – колледжи на центральной улице Оксфорда – Хай-стрит.

      19

      Дон – преподаватель Оксфордского или Кембриджского университета (от лат. dominus – господин).

      20

      Сент-Джайлс – улица, ведущая из центра на север Оксфорда.

      21

      «Уртристан» – гипотетический первоначальный вариант средневековой легенды о Тристане, приставка «ур» (нем.) означает «истинный».

      22

      Стеатопигия – особенность строения тела у ряда первобытных племен – избыточное ожирение в районе ягодиц.

      23

      Президент – глава администрации в некоторых оксфордских колледжах, в частности в колледже Сент-Джонс, в котором учился сам Криспин.

      24

      Джонс И. (1573–1652) – английский архитектор и театральный художник.

      25

      Белуджистан – провинция в Пакистане.

      26

      Тьюториал – основная форма преподавания в Оксфорде и Кембридже, при которой преподаватель занимается со студентом индивидуально, иногда с двумя студентами одновременно, подробно разбирая какую-либо тему, на которую студент предварительно пишет сочинение.

      27

      «Кингс Армс» («Королевский герб») – популярный у студентов паб в центре Оксфорда на углу Холивелл-стрит.

      28

      Спасайся кто может (фр.).

      29

      Tardy (англ.) – медлительный, опаздывающий.

      30

      Скорее всего, имеется в виду наиболее известный из четырех представителей английской династии художников Лэндсиров, сэр Эдвин Лэндсир, живописец-анималист (1802–1873).

      31

      Менкен Г. Л. (1880–1956) – американский журналист, эссеист и сатирик.

      32

СКАЧАТЬ