Basic literary translation. Е. Д. Андреева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Basic literary translation - Е. Д. Андреева страница 8

СКАЧАТЬ глаз цвета небес и воды! Как ослепительно ярко блещет солнце и разнообразно играет лучами в воде! В одном месте пучина кипит золотом, там как будто горит масса раскаленных угольев: нельзя смотреть; а там подальше, кругом до горизонта, распростерлась лазурная гладь. Глаз глубоко проникает в прозрачные воды. Земли нет: все леса и сады, густые, как щетка. Деревья сошли с берега и теснятся в воду. За садами вдали видны высокие горы, но не обожженные и угрюмы, как в Африке, а все заросшие лесом. Направо явайский берег, налево, среди пролива, зеленый островок, а сзади, на дальнем плане, синеет Суматра.

Из книги очерков «Фрегат «Паллада» И.А. Гончарова

      2.3 Hyperbole

      Hyperbole (overstatement) is a trope aimed at deliberate exaggeration of dimensions or other attributes of the object. This device of expressiveness imparts emphatic character to the phrase. Hyperbole does not mean the actual state of objects or phenomena, but emotional evaluation of reality by a speaker. When characteristic features of an object or phenomenon are underrated, we deal with the opposite stylistic device – understatement (meiosis). The mechanism of its creation and functioning is identical with that of hyperbole. Hyperbole and meiosis can be expressed by various parts of speech; owing to this they can be similar to other stylistic devices (mostly epithets and metaphors).

      Possible means of translation:

      literal translation;

       rolled steadily towards the sea [32].

       упрямо валили к морю [18].

      contextual substitution;

      Flower and fruit grew together on the same tree and everywhere was the scent of ripeness and the booming of at pasture [32].

      Цветы и фрукты росли рядом, вперемешку, и вокруг стоял запах спелости и густое жужжание пасущихся [18].

      conversion (structural transformation);

      Down here, almost on a level with the sea, you could follow with your eye the , bulging passage of the deep sea waves [32].

      Тут, чуть не вровень с водой, можно было следить глазами, как взбухают и накатывают глубинные волны [18].

      omission / addition (extension).

      The beach between the palm terrace and the water was a thin bow-stave, <…> [32].

      Полоска песка между пальмовой террасой и морем убегала тонкой лукой <…> [18].

      Exercises

      1 . Find in the given text the words used in metaphorical sense and write out of a dictionary all their meanings. Compose your own sentences using every word in direct and figurative meaning.

      “You must know,” said he, “I walked about all the forenoon, till I was as tired as an old donkey, without seeing a single grunter, not so much as a track of one; but, as I was determined not to return empty-handed, I resolved to go without my dinner and – “

      “What!” exclaimed Jack, “did you REALLY resolve to do that?”

      “Now, Jack, hold your tongue,” returned Peterkin; “I say that I resolved to forego my dinner and to push to the head of the small valley, where I felt pretty sure of discovering the hogs. I soon found that I was on the right scent, for I had scarcely walked half a mile in the direction of the small plum tree we found there the other day, when a squeak fell on my ear. ‘Ho, ho,’ said I, ‘there you go, my boys;’ and I hurried up the glen. I soon started them, and singling out a fat pig, ran tilt at him. In a few seconds I was up with him, and stuck my spear right through his dumpy body. Just as I did so, I saw that we were on the edge of a precipice, whether high or low I knew not, but I had been running at such a pace that I could not stop, so the pig and I gave a howl in concert and went plunging over together. I remembered nothing more after that, till I came to my senses and found you bathing my temples, and Ralph wringing his hands over me.”

From “The Coral Island”, by R.M. Ballantyne

      2 . Find in the given texts hyperboles or understatements and define their forms, their function and appropriateness of their usage in the text.

      Extract 1.

      When we approached Cape Horn, at the southern extremity of America, the weather became very cold and stormy, and the sailors began to tell stories about the furious gales and the dangers of that terrible cape.

      “Cape Horn,” said one, “is the most horrible headland I ever doubled. I’ve sailed round it twice already, and both times the ship was a’most blow’d out o’ the water.”

      “An’ I’ve been round it once,” said another, “an’ that time the sails were split, and the ropes frozen in the blocks, so that they wouldn’t work, and we wos all but lost.”

      “An’ I’ve СКАЧАТЬ