Basic literary translation. Е. Д. Андреева
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Basic literary translation - Е. Д. Андреева страница 7

СКАЧАТЬ даже никакого всплеска [26].

      14. Исполинские скалы, почти совсем черные от ветра, как зубцы громадной крепости, ограждают южный берег Африки [26].

      15. А после, когда я увидел Столовую гору, эта мне показалась пригорком [26].

      16. Южная ночь таинственна, прекрасна, как красавица под черной дымкой: темна, нема; но все кипит и трепещет жизнью в ней, под прозрачным флером [26].

      17. Черная, как поношенный атлас, старуха негритянка, с платком на голове, чистила ножи [26].

      18. Может быть, стелленбошская коллегия будет со временем африканским Геттингеном или Оксфордом [26].

      19. Мы вышли и нарвали себе несколько веток [камфарного дерева], с листьями и плодами, величиной с крупную горошину, от которых вдруг в экипажах разлился запах, напоминающий зубную боль и подушечки [26].

      20. Если б он не был гражданский инженер и геолог, то, конечно, был бы африканский Рубини: у него изумительный фальцетто [26].

      21. Кругом теснились скалы, выглядывая одна из-за другой, как будто вставали на цыпочки [26].

      22. Мы переправились вброд через реку, остановились на минуту около какого-то шалаша, где продавали прохожим хлеб, кажется еще водку, и где наши купили страусовых яиц, величиной с маленькую дыню [26].

      23. Я успел заметить только белокурого полного пастора с женой и с детьми. Нельзя не заметить: крик, шум, везде дети, в сенях, по ступеням лестницы, в нумерах, на крыльце, – и все пастора. Настоящий Авраам – после божественного посещения [26].

      24. Они [буруны], как будто ряд гигантских всадников, наскакивали с шумом, похожим на пушечные выстрелы, и с облаком пены на каменья, прыгали через них, как взбесившиеся кони через пропасти и преграды, и, наконец, обессиленные, падали клочьями грязной, желтой пены на песок [26].

      25. У подошвы ее, по берегу, толпятся домы, и между ними, как напоказ, выглядывают кое-где пучки банановых листьев, которые сквозят и желтеют от солнечных лучей, да еще видна иногда из-за забора, будто широкая метла, верхушка убитого солнцем дерева [26].

      6 . Translate the extract from Ex. 1.

      7 . Translate the extract from Ex. 2.

      8 . Translate the following texts paying attention to similes.

      Extract 1

      Тут на дверях висела связка каких-то незнакомых мне плодов, с виду похожих на огурцы средней величины. Кожа, как на бобах – на иных зеленая, на других желтая. «Что это такое?» – спросил я. «Бананы», – говорят. «Бананы! тропический плод! Дайте, дайте сюда!» Мне подали всю связку. Я оторвал один и очистил – кожа слезает почти от прикосновения; попробовал – не понравилось мне: пресно, отчасти сладко, но вяло и приторно, вкус мучнистый, похоже немного и на картофель, и на дыню, только не так сладко, как дыня, и без аромата или со своим собственным, каким-то грубоватым букетом. Это скорее овощ, нежели плод, и между плодами он – parvenu.

      Extract 2

      И ночи не приносили прохлады, хотя и были великолепны. Каждую ночь на горизонте, во всех углах, играла яркая зарница. Небо млело избытком жара, и по вечерам носились в нем, в виде пыли, какие-то атомы, помрачавшие немного огнистые зори, как будто семена и зародыши СКАЧАТЬ