Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2. Григорий Кружков
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2 - Григорий Кружков страница 8

СКАЧАТЬ крыльях уносясь в зенит,

      Пируя на заоблачных вершинах,

      Поэзия с высот своих орлиных

      Порой на землю взоры устремит –

      И, в дол слетев, задумчиво следит,

      Как манят пчел цветы на луговинах,

      Как птаха прыгает на ножках длинных

      И паучок на ниточке скользит.

      Мне кажется, что ранний сонет Джона Китса «К Одиночеству», с точки зрения его монтажа, есть прямая имитация сонета Вор-дсворта:

      «О одиночество! если мне суждено с тобой жить, то пусть это будет не среди бесформенной кучи мрачных зданий; взберемся с тобой на крутизну – в обсерваторию Природы, откуда долина, ее цветущие склоны, кристальное колыханье ручья – покажутся не больше пяди; позволь мне быть твоим стражем под ее раскидистыми кронами, где прыжок оленя спугивает пчелу с наперстянки…»[13]

      Здесь у Китса не Поэзия, а ее подруга Одиночество, не заоблачные вершины, а крутая гора (обсерватория Природы), но сама смена планов – от головокружительной высоты до пчел на луговинах, до отдельного цветка или паучка – та же самая.

      Это стихотворение Джона Китса, по моему предположению, привлекло внимание Николая Огарева, который в 1856 году написал свое подражание:

      О, если бы я мог на час один

      Отстать от мелкого брожения людского,

      Я радостно б ушел туда, за даль равнин,

      На выси горные, где свежая дуброва

      Зеленые листы колышет и шумит,

      Между кустов ручей серебряный бежит,

      Жужжит пчела, садясь на стебель гибкий,

      И луч дневной дрожит сквозь чащи зыбкой…

(Н. Огарев. «Sehnsucht»)

      Увлеченный этим широким размахом поэтического маятника: город – выси горные – пчела на качающейся травинке, Огарев и пошел за Китсом, – который, в свою очередь, шел за Вордсвортом.

      В России судьба Вордсворта сложилась не очень удачно. Лорд Байрон оказался ближе русскому сердцу. Даже сентиментальный Жуковский мгновенно зажегся Байроном, а к предложению Пушкина переводить Вордсворта (который, предположительно, должен быть ему «по руке») остался равнодушен – не разглядел.

      На родине поэтическая иерархия обратная: Вордсворта помещают значительно выше Байрона. В чем причина этой незыблемой репутации «поэта Природы» на протяжении вот уже двух веков? Наверное, как раз в том, что Уильям Вордсворт – очень английский поэт. Задумчивый, упрямый, мягкосердечный; его поэтический герб выкрашен в зеленый цвет, напоминающий одновременно об английских пастбищах и о том, что «man is but grass»[14]. Господь, сотворивший и тигра, и овечку, решил сразу после Блейка подарить миру Вордсворта.

      Уильям Вордсворт (1770–1850)

Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства

      Ода

I

      Когда-то все ручьи, луга, леса

      Великим дивом представлялись мне;

      Вода, земля и небеса

      Сияли, как в прекрасном сне,

      И всюду мне являлись чудеса.

      Теперь СКАЧАТЬ



<p>13</p>

Джон Ките. «К Одиночеству». Дословный перевод.

<p>14</p>

«Человек – только прах» (дословно: «трава»; англ.).