Название: Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Автор: Григорий Кружков
Издательство: Издательство ""Прогресс-Традиция""
Жанр: Языкознание
isbn: 978-5-89826-449-9, 978-5-89826-451-2
isbn:
17
Полное название стихотворения Вордсворта звучит так: «Lines Composed a Few Miles Above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks of the Wye During a Tour, July 13, 1798» («Строки, сочиненные в нескольких милях от Тинтернского аббатства, при вторичном посещении берегов реки Уай 13 июля 1798 года»).
18
Курсив мой. – Г. К.
19
«Зеленый цвет – бальзам души скорбящей…» Из сонета Джона Клэра «Одиночество».
20
Эти свойства могли быть наследственными, если верить легенде, переданной первым биографом Клэра Мартином об его отце, якобы родившемся от ирландского бродячего певца, который забрел в Хелпстон и какое-то время учительствовал в местной школе.
21
Томас Гуд (1799–1845) известен в России, прежде всего, своей «Песней о рубашке», описывающей каторжный труд швеи («Работай! Работай! Работай!» и т. д.) Это стихотворение любили все защитники рабочего класса, в том числе Карл Маркс, говоривший о Томасе Гуде: «Подобно всем юмористам, человек с очень чуткой душой…»
22
Фамилия Чарльза Лэма по-английски означает «ягненок».
23
Барри Корнуолл (Брайан Уоллер Проктер).
24
Джон Герберт Рейнольде.
25
Уильям Хэзлит. Двухтомник его эссе, печатавшихся в «Лондон мэгэзин», вышел в 1822 году под названием «Table Talk».
26
Отрывки из стихотворения Элтона даются в подстрочном переводе.
27
Цитируя прозу Клэра, я везде сохраняю его пунктуацию (или отсутствие таковой).
28
Имеется в виду «Полное руководство по ужению рыбы» Исаака Уолтона (1593–1683), друга и биографа Джона Донна. Классическая английская книга о рыбной ловле, нашпигованная множеством очаровательно наивных стихотворений.
29
Пунктуация дана по книге Дж. Л. Черри «Биография и неопубликованные материалы Джона Клэра».
30
Из стихотворения «Барсук» (около 1836 г.).
31
Перевод: «На открытом месте стоит боксер, привычный к ударам, на нем – отметины всех перчаток, которые сбивали его с ног или рассекали лицо; и настает момент, когда он восклицает с яростью и со стыдом: „Довольно, я ухожу!“ Но боксер остается…»
32
В этом письме, как и в некоторых других текстах этого периода, Клэр пишет каждое слово с заглавной буквы.
33
«Hie depositum est Corpus IONATHAN SWIFT… Ubi saeva Indignatio Ulteris Cor lacerare nequit…» («Здесь покоится тело Джонатана Свифта… где яростное негодование уже не сможет терзать его сердце…» (лат.)
  СКАЧАТЬ