Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 3

СКАЧАТЬ I complete my thirty-sixth year]

      Missolonghi, Jan. 22, 1824

      «Tis time this heart should be unmoved…

      В день, когда мне исполнилось 36 лет

      Других не властный волновать,

      Я сам бесстрастен должен быть…

      Перевод З. Морозкиной7

      [В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]

      Миссолонги, 22 янв. 1824

      1.

      Нет, мне уже не волновать

      Сердца других – пора остыть:

      Но, пусть любимым мне не стать, —

      Хочу любить!

      2.

      Сады любви скрывает даль;

      Листвою желтой вянут дни;

      Лишь червь, гниенье и печаль

      Со мной одни.

      3.

      В груди мучительный огонь —

      Вулкан среди бескрайних вод;

      Воспламенить не может он —

      Лишь погребет

      4.

      Тревоги ревности бессонной,

      Надежду, страх, всю боль страстей

      И власть любви неразделенной,

      Хоть скован ей.

      5.

      Нет, не настолько – здесь, сейчас —

      Подобным мыслям одолеть —

      Здесь, где героям пробил час:

      Почет иль смерть.

      6.

      Меч – Знамя – Поле Битвы здесь,

      Здесь Слава, Греция моя!

      Спартанца, даже на щите,

      Свободней я!

      7.

      Проснись! (не Греция – она

      Проснулась!) дух мой, пробудись!

      Здесь кровь твоя зарождена,

      За дом – сразись!

      8.

      Смири страстей оживших пыл,

      Так недостойных Мужа, – впредь

      Улыбку, гнев ли Красоты

      Бесстрастно встреть.

      9.

      Что жить, жалея о былом?

      Земля геройской Смерти – здесь:

      Пожертвуй Жизнь в борьбе с врагом

      В обмен на честь.

      10.

      Найди – не часто ищут – холм,

      Где спит Солдат – вот жребий твой;

      Взгляни кругом: ты выбрал дом,

      И в нем – Покой.

      Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.

      Wordsworth, William / Уильям Вордсворт

      Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770

      Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850

      (Miscellaneous Sonnets, Part I, XXVII)

      Surprised by joy – impatient as the wind…

      «Смутясь от радости, я обернулся…»

      Смутясь от радости, я обернулся,

      Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой?..

      Перевод Г. Кружкова

      (Смешанные сонеты, часть 1, сонет XXVII)

      Внезапной – ветер! – радостью хотел

      Я поделиться – с кем, как не с тобой,

      Зарытой под безмолвною плитой,

      Где неизменность – мест таких удел.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

СКАЧАТЬ



<p>7</p>

Приведен оригинал перевода З. Морозкиной, опубликованный в ее книге «Слово о полку Игореве и другие переводы» (М.: ЗАО «Газ. «Правда», 2002. С.57—58). Более известен перевод, отредактированный Сергеем Александровичем Ошеровым.