Название: Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании»
Автор: Коллектив авторов
Издательство: Издательские решения
isbn: 978-5-0064-9547-0
isbn:
Missolonghi, Jan. 22, 1824
«Tis time this heart should be unmoved…
В день, когда мне исполнилось 36 лет
Других не властный волновать,
Я сам бесстрастен должен быть…
Перевод З. Морозкиной7
[В этот день мне исполнилось тридцать шесть лет]
Миссолонги, 22 янв. 1824
1.
Нет, мне уже не волновать
Сердца других – пора остыть:
Но, пусть любимым мне не стать, —
Хочу любить!
2.
Сады любви скрывает даль;
Листвою желтой вянут дни;
Лишь червь, гниенье и печаль
Со мной одни.
3.
В груди мучительный огонь —
Вулкан среди бескрайних вод;
Воспламенить не может он —
Лишь погребет
4.
Тревоги ревности бессонной,
Надежду, страх, всю боль страстей
И власть любви неразделенной,
Хоть скован ей.
5.
Нет, не настолько – здесь, сейчас —
Подобным мыслям одолеть —
Здесь, где героям пробил час:
Почет иль смерть.
6.
Меч – Знамя – Поле Битвы здесь,
Здесь Слава, Греция моя!
Спартанца, даже на щите,
Свободней я!
7.
Проснись! (не Греция – она
Проснулась!) дух мой, пробудись!
Здесь кровь твоя зарождена,
За дом – сразись!
8.
Смири страстей оживших пыл,
Так недостойных Мужа, – впредь
Улыбку, гнев ли Красоты
Бесстрастно встреть.
9.
Что жить, жалея о былом?
Земля геройской Смерти – здесь:
Пожертвуй Жизнь в борьбе с врагом
В обмен на честь.
10.
Найди – не часто ищут – холм,
Где спит Солдат – вот жребий твой;
Взгляни кругом: ты выбрал дом,
И в нем – Покой.
Стихотворение переводили также Я. Бергер (вариация), А. Венкстерн, Л. Гаврилова (вариация), Н. Гербель, А. Горизонтов, Н. Греков, И. Ивановский, Б. Лейтин, Н. Лобанова, Д. Михаловский, К. Павлова, В. Попов*, П. Сербаринов, Г. Усова, И. Фрадкин и Л. Шифферс.
Wordsworth, William / Уильям Вордсворт
Born 7 April 1770 / Родился 7 апреля 1770
Died 23 April 1850 / Умер 23 апреля 1850
(Miscellaneous Sonnets, Part I, XXVII)
Surprised by joy – impatient as the wind…
«Смутясь от радости, я обернулся…»
Смутясь от радости, я обернулся,
Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой?..
Перевод Г. Кружкова
(Смешанные сонеты, часть 1, сонет XXVII)
Внезапной – ветер! – радостью хотел
Я поделиться – с кем, как не с тобой,
Зарытой под безмолвною плитой,
Где неизменность – мест таких удел.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
СКАЧАТЬ
7
Приведен оригинал перевода З. Морозкиной, опубликованный в ее книге «Слово о полку Игореве и другие переводы» (М.: ЗАО «Газ. «Правда», 2002. С.57—58). Более известен перевод, отредактированный Сергеем Александровичем Ошеровым.