Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании». Коллектив авторов
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Из «Антологии антологий. Поэты Великобритании» - Коллектив авторов страница 2

СКАЧАТЬ однажды пошел в Сад Любви —

      Я глядел и не верил глазам…

      Перевод С. Степанова

      Сад Любви

      Я снова вошел в Сад Любви,

      Но в нем ничего не узнал:

      Построена Церковь была,

      Где прежде я часто играл.

      Были заперты Церкви врата,

      И «Не смей!» был над ними девиз;

      Итак, я вошел в Сад Любви,

      Где так часто цветы родили́сь,

      И увидел – он полон могил,

      И надгробий на месте цветов,

      И Служителей в черном, оплетающих терном,

      Осеняя знаменьем, желанья мои, наслажденья.

      Стихотворение переводили также Л. В. [В. Левицкий?] (вариация), В. Ананьин, В. Болгов (вариация), И. Козин, Е. Коробкова, С. Лихачева, А. Матвеев, А. Медведев, В. Потапова, В. Рогов (первая и последняя строфы), С. Сухарев (https://wikilivres.ru/Сад_Любви_(Блейк/Сухарев)), Г. Токарева, В. Топоров и Я. Фельдман (вариация).

      Arnold, Matthew / Мэтью Арнольд

      Born 24 December 1822 / Родился 24 дек. 1822

      Died 15 April 1888 / Умер 15 апреля 1888

      Philomela

      Hark! ah, the nightingale —

      Филомела4

      Ах, чу! то соловей!

      Охря́но-горлый!

      Там, в роще, в лунном свете – трелей взрыв!

      Триумф! – и эта боль!

      О, странник с легендарных берегов,

      Всё – после стольких лет, в другой земле —

      Еще жива смущающая мозг

      Та дикая, негаснущая боль —

      Скажи, ей вечно быть?

      И сможет аромат

      Поляны этой, ночь,

      Недвижной Темзы вид,

      Роса, и свет луны

      Измученной душе

      Бальзамом стать?

      Ты видишь в эту ночь

      Здесь, в лунном свете, средь английских трав,

      Дворец недобрый Фракии чужой?

      Рассматриваешь вновь

      Горящим взором ткань,

      Где вышит въявь позор немой сестры?

      И ощущаешь вновь

      Те чувства, тот порыв,

      Беглянка сирая, – как перья вновь растут?

      И, кажется, что оглашаешь вновь —

      Любовь, вражду, триумф и боль вместив —

      Давлиды даль и тот Кефисский дол5?

      Евгения6, послушай —

      Какие трели рвутся сквозь листву!

      Опять – ты слышишь?

      Бессмертна страсть!

      Бессмертна боль!

      Lovelace, Richard / Ричард Лавлейс

      Born 9 December 1617 / Родился 9 декабря 1617

      Died 1657 / Умер в 1657

      To Lucasta, going beyond the Seas

      If to be absent were to be / Away from thee…

      Лукасте, отплывая за моря

      Когда б разлукой стал для нас

      Отъезд сейчас,

      И весь разлуки срок

      Был каждый одинок,

      Я б о пощаде умолял

      Свирепый ветер, в глубь тяну́щий вал.

      Но не вздохну, что парус рвет

      Владыка вод,

      Чтоб он, слезу узрев,

      Унял свой пенный гнев;

      Ведь СКАЧАТЬ



<p>5</p>

Давлида – область царствования Терея, место трагедии; Кефисский дол – родина сестер.

<p>6</p>

Евгения – неустановленный адресат; поэт использовал это имя ранее в стихотворении «Горацианское Эхо» («Horation Echo’), а стихотворение «Requiescat’ (приведено во втором томе антологии), предположительно, написано под влиянием смерти этой девушки.