Название: Drei Kameraden
Автор: И. В. Гуляева
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
1) Die Pension von Frau Zalewski und ihre Untermieter:
– Familie Hasse;
– Erna Bönnig, Graf Orlow, Frau Bender, Herr Müller;
– Georg Block;
2) Cafe International und seine Stammgäste;
3) Otto Köster und Robert Lohkamp bei der Arbeit;
4) Roberts Anruf bei Patrice Hollmann.
Texterläuterungen zum Kapitel 2.
die Heilsarmee- eine von dem englischen Prediger William Booth (1829 -1912) gegründete, internationale christlich – soziale Gemeinschaft / Bewegung, die sich der Rettung Verwahrloster, dem Kampf gegen Laster (z.B. Alkoholmißbrauch) und der Sorge für Arbeitslose widmet. Der organisatorische Aufbau ist militärisch. Weltweit gibt es heute etwa 3 Millionen „Soldaten" der Heilsarmee. / die Heilsarmee – Lehnübersetzung von engl. Salvation Army -Армия спасения.
der Rummelplatz (umg.) – Vergnügungspark, Jahrmarktplatz – Луна-парк.
Ich suchte meinen Hut, den ich gestern abend irgendwo gelassen haben mußte. – Я искал свою шляпу, которую вчера вечером, вероятно, где-то оставил. / (gelassen haben – Infinitiv II Aktiv von lassen).
Sie litt an Toresschlußpanik. – Hier: Она панически боялась увольнения / или невозможности найти работу.
Rittmeister Graf Orlow, Eintänzer, Filmkomparse, Gigolo…– ротмистр граф Орлов, жигало, статист на киностудии…der Eintänzer – der Gigolo (frz.), in Gaststätten angestellter Tanzpartner, der die Gäste zum Tanzen anregen soll. – Наемный партнер для танцев.
der Filmkomparse (ital.) – Filmschauspieler, der nur stumm (ohne Sprechrolle) in Massenszenen auftritt – статист, исполнитель второстепенных „немых" ролей.
Betete jeden Abend zur Mutter Gottes von Kasan. – Каждый вечер (он) молился перед иконой Казанской Божьей матери.
Laß den Kram sausen. – Пошли ты все это/ всю эту ерунду (муть) к черту!
Robert Lohkamp, stud. phil., zweimal lang klingeln.-Роберт Локамп. Студ. фил. Два длинных звонка. / stud. phil. – Studiosus philosophiae (lat.). Student der Philosophie.
Hatte sich was! (umg.) – Тоже мне! Подумаешь! Как бы не так!
der Cherry-Brandy – süßer englischer Branntwein, Kirschenlikör.
das Magazin, -s, – e – eine Illustrierte – иллюстрированный журнал.
Servus, Robert! (umg.) – Привет, Роберт! Прощай, Роберт! Пока, Роберт!
Dort galt sie als honette Witwe. – Там ее считали добропорядочной вдовой.
Wir bleiben daraufsitzen. (umg.) – Нам его не сбагрить / не толкнуть.
Wir murksten herum, bis es dunkel wurde. – Мы провозились пока не начало темнеть / до сумерек. / herummurksen (umg.) – schlecht, langsam arbeiten.
Ach wo, keine Spur. – Ну что ты! Нисколько! Ничуть!
(Es geschehen) Zeichen und Wunder! (bibl.) – Воистину чудеса! / Чудеса да и только! / Вот чудеса! / Вот чудо!
pervers (lat.) – verkehrt, verdreht, schlecht – извращенный, развратный, противоестественный.
Kalvilläpfel – Edeläpfel – Яблоки сорта „кальвиль".
die Gulaschkanone (Soldatenspr.) – полевая кухня.
Vielleicht ist man den Trott so gewohnt. (umg.) – Может, мы привыкли вкалывать без передышки / к повседневной суете.
immerhin – И все же… / тем не менее…
Bin ein bißchen verdreht heute. (umg.) – Что-то сегодня я сам не свой.
die Schlacht bei Waterloo – битва под Ватерлоо.
Waterloo – Ort bei Brüssel, wo am 18.6.1815 ein entscheidender preußischenglischer Sieg über Napoleon I. erkämpft wurde (preußischer General – Feldmarschall Fürst G.Blücher u. englischer Feldmarschall Herzog A. Wellington).
4 Aufgaben zum Kapitel 3
4.1 Eignen Sie sich den aktiven Wortschatz an! Gebrauchen Sie diese Wörter in den Situationen aus dem Text!
verabredet sein mit (Dat.)
an der Spitze (Gen.) sein
verwirrt sein
der Unglücksvogel
eine Erbschaft machen
vertrinken (Akk.)
der Mixer
schmecken nach (Dat.)
einfallen (ie, a) Dat.
Griff und Glanz bekommen (a, o)
wagen etwas zu tun
halten (ie, a) für (Akk.)
j-n mit großen Ehren empfangen (i, a)
j-m eine gute Nachricht bringen (a, a)
eine Aufforderung beachten
Bilden Sie damit Ihre Beispielsätze!
4.2 СКАЧАТЬ