Название: Drei Kameraden
Автор: И. В. Гуляева
Издательство: "Центральный коллектор библиотек "БИБКОМ"
Жанр: Учебная литература
isbn:
isbn:
d) Patrice Hollmann: „Aber man muss auch verlieren können; wie sollte man sonst leben?“
7) Wie beantwortet Robert die Frage: „Wozu lebst du eigentlich, sag mal, Baby? “ Wie würden Sie diese Frage heute beantworten?
2.2.13:
1) Autorennen;
2) Geburtstagsfeier.
Texterläuterungen zum Kapitel 1.
Mathilde Stoß spricht in der Berliner Mundart, die nach ihren grammatischen Regeln funktioniert und viele typische und originelle Redewendungen und Ausdrücke, vor allem aber Wörter enthält. Auf Berlinische Abweichungen von den allgemeingültigen Normen wird weiter durch die Kennzeichnung brl. (berlinisch) hingewiesen.
Frau Stoß gebraucht, z.B.:
a) den Dat. (statt: Akk.):
Ihnen hab ich noch nicht erwartet. (– Sie habe ich nicht erwartet.)
b) is (statt: ist): Aber's is mir peinlich. – Aber es ist mir peinlich. (Mensch is nur Mensch. – Mensch ist nur Mensch.)
c) Direkt platt bin ich. – Ich bin überrascht./ platt (brl.) – überrascht, verblüfft.
Dann muss mir der Satan geritten haben. – Dann muss mich der Satan geritten haben. – Тогда, видно, сатана меня попутал.
die Pulle (brl.) – die Flasche.
Werden Sie mir verraten? – Werden Sie mich verraten? – Ведь вы меня не выдадите?
Dann werd' ich mir verdrücken. – Dann werd' ich mich verdrücken. -Тогда я улепетываю / смываюсь. / sich verdrücken (brl.) – sich unauffällig entfernen.
Das bin ich nich gewesen. – Das bin ich nicht gewesen. Den hab ich nich angerührt! – Den habe ich nicht angerührt! – Это не я. К этой я даже не притронулась.
der Jamaika – выдержанный ямайский ром (genannt nach der gleichnamigen Insel: die Jamaika).
Das is zuviel. Das sind ja glühende Kohlen auf mein Haupt, (brl.) – Das ist zuviel. – Это уж слишком. Вы вогнали меня в краску / пристыдили.
die olle Stoß (brl.) – die alte Stoß – Старуха Штосе, старая Штосс.
Zaster in Fülle! (umg.) – И деньжат вам побольше. / der Zaster (brl.) – деньжата, деньжонки, гроши.
Darauf muß ich unbedingt noch einen zwitschern. (brl.) – За это я обязательно должна опрокинуть / тяпнуть еще рюмашку.
Wo ich Ihnen doch gern hab wie einen Sohn. (brl.) – Weil ich Sie doch gern habe wie einen Sohn.
Ich hatte meinen Tornister nicht vorschriftsmäßig gepackt gehabt -Я уложил свой вещмешок не по уставу, (hatte gepackt gehabt – das doppelte Plusq., bei dem das Hilfsverb haben im Plusq. steht).
das Flandern – historische Landschaft in den südwestlichen Niederlanden, Nordwestbelgien und Nordfrankreich – Фландрия.
Revolution (die Revolution). – Hier geht es um die Kämpfe des Berliner Proletariats und die Novemberrevolution.
Putsch (der Putsch). – der sog. konterrevolutionäre Kapp – Putsch am 13. März 1920 gegen die Weimarer Republik. Er war in drei Tagen von den Arbeitern niedergeschlagen.
Nimm die Knochen zusammen! (Soldatenspr.) – Стоять „смирно"!
Ein schlechtes Vorzeichen! – Плохая примета.
Du bist ein Kind des Schützen. – Ты рожден под знаком Стрельца.
mit verdächtigen Saturntrigonen und einem lädierten Jupiter-с подозрительными тритонами Сатурна (угол отклонения Сатурна) и Юпитером на ущербе.
Eine Nachkommin der Inkas. – Потомок инков (о женщине). / der Inka, – s, – s – Angehöriger eines altperuanischen (indianischen) Volksstammes -инки .
der Cadillac, frz. (o. engl.) – ein Wagentyp, leichter Pkw (Personenkraftwagen) – „кадиллак" .
j-m mit dem Zaunpfahl winken (umg.) – кому-либо очень прозрачно, грубо намекать, делать недвусмысленные намеки .
ein Kilometer Vorgabe für Ottos Wagen. – Для своей машины OТТО получил фору в один километр.
der Buick (engl.) – ein Wagentyp, leichter Pkw (nach dem amer. Ingenieur David Buick (1854 – 1929), – бьюик.
der Tachometer – Geschwindigkeitsmesser an Fahrzeugen (mit einem Kilometerzähler verbunden) – тахометр, спидометр.
Er glaubte, gewonnen zu haben. – Er glaubte, daß er gewonnen hatte. (gewonnen haben – Infinitiv II Aktiv vom Verb gewinnen).
Und nun… nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen. – И тут мы заметили чужой автомобиль, von etw. Notiz nehmen – заметить, обратить внимание на что-либо, кого-либо.
der Raglan, – s, – s (engl.), Sportmantel mit angeschnittenen Ärmeln -реглан.
Is denn das für'n Modell, Ihr Wagen da? (umg.) – Was ist denn das für ein Modell? – Что это у вас за модель?
Sicherlich hielt er uns für Monteure… auf einer Schwarzfahrt – Видимо, он принял СКАЧАТЬ