5. Искусство пускать корни.
Я посмотрел вниз и мигнул, словно надеясь
найти записку с объяснениями, приклеенную
к моим лобковым волосам. Не нашел.
Дэвид Вонг
«В этой книге полно пауков.
Серьезно, чувак, не трогай ее»
Моя нянька рассказывала мне, что моя мать родила меня на манер отинов, которым поклоняются люди восточных степей – из подмышки. Служанка моей матери, диколикая Эльза, также присутствовавшая при этом событии, клялась, что так и было.
Но, конечно, было иначе.
Мама вынашивала меня в своем сердце – как стих, как тоску о несбывшемся, о чем-то лучшем. Я был не более чем фразой, которую она твердила долгие месяцы, наполняя ее все большим и большим количеством смысла. Фразу эту произнес мой отец – шепнул ей на ухо в минуту, когда их телесные оболочки слились в животном единении. Мать обдумывала эту фразу так и этак, холила ее, оплетала образами и мелодиями – так продолжалось до тех пор, пока сосуществование с этой фразой не стало для нее чем-то невозможным. Тогда она исторгла фразу из себя – вместилищем фразы на тот момент был уже не разум моей матери, а ее сердце – такое пылкое и, в то же время, такое холодное. Фраза тяжело опустилась на атлас простыней, извивалась беспомощным червем, вбирая в себя крохи вещественности, из которой выстраивала, формировала свое тело.
Сперва я был похож на червя – длинный, склизкий и вертлявый, я то и дело пытался помереть, прервать свое существование в этой противной, мерзкой реальности. Мать и отец Словом возвращали меня к жизни, не давали ускользнуть за грань. Меня поместили в емкость с питательным раствором – вроде тех, в которых доктора Роберты держат своих личинок подземных людей.
Я часто думаю – кого во мне больше: отина или деллебатина? Смог бы я жить на родине моей матери – суровом, абсурдном и неприветливом мире, где законы природы лишены причинно-следственной связи, время – не луч, направленный из прошлого в будущего, а спираль – и, потому, кроме прошлого, настоящего и будущего существуют еще несколько временных состояний, описать которые мама мне не смогла – в наших языках нет таких терминов.
То, что религиозные тексты Энрофа преподносят как трагедию – разделение детей Ота-Ота на создателей упорядоченного бытия, отинов, и падших в хаос и абсурд, деномов – мне видится благом, счастливейшим днем в нашей истории.
Деллебатины, эти блудные отроки Творца – подобного разделения не познали, отчего жизнь каждого из них – вечное мятение духа, конфликт между стремлением создавать, творить и порывами к низвержениею всего сущего в хаос.
Всегдашние холод и отстраненность моей матери были неким защитным коконом – только не она сама оберегалась от окружающего мира, напротив – она оберегала окружающий мир от себя.
Я практически не знал ее в детстве – в первый же год моей жизни отец забрал меня и расстался СКАЧАТЬ