Дыхание дьявола. Джилл Джонсон
Чтение книги онлайн.

Читать онлайн книгу Дыхание дьявола - Джилл Джонсон страница 15

Название: Дыхание дьявола

Автор: Джилл Джонсон

Издательство: Издательство АСТ

Жанр:

Серия: На чай к Агате Кристи

isbn: 978-5-17-161950-3

isbn:

СКАЧАТЬ В детстве у меня была английская прислуга.

      – Прислуга?

      – Слово неподходящее, да? Ну, тогда помощница, уборщица, няня, повариха. Она все это делала.

      – Что ж, она потрудилась на славу.

      – Да, она очень хорошо работала.

      – Я имею в виду ваш английский.

      Психо сокрушенно покачала головой.

      – Я не очень хорошо владею языком, но стараюсь. Сейчас изучаю идиомы. Порой они ставят меня в тупик. Некоторые из них – полная бессмыслица. В каждой туче есть просвет[25]. Лаять не на то дерево[26]. За счет заведения означает «бесплатно», верно?

      – Верно, но это, строго говоря, не идиома.

      – Неужели? А звучит прямо как одна из них.

      Психо принесла поднос, опустила его на столик и села рядом.

      – Что ж, вот ваш ромашковый чай, за счет заведения.

      На подносе стояли две чашки. Это далеко превосходило мои самые смелые ожидания. Я взяла в руки чайник.

      – Позволите похозяйничать?[27]

      – Что?

      – Это означает, вы не против, если я разолью чай?

      Психо приподняла брови.

      – Ну вот! Видите, как английский сбивает с толку?

      Я приподняла уголки рта. Такого со мной не бывало уже годы. Десятилетия.

      – Что с вашей рукой? – вдруг спросила Психо.

      – Несчастный случай, – отозвалась я, немедленно пряча руку под стол. – Пустяки.

      – Выглядит как змеиный укус, но я точно знаю, что в этой стране нет ядовитых змей. В моей – да, но не здесь. Так что случилось?

      – Урушиоловый контактный дерматит от встречи с экземпляром Toxicodendron[28].

      Такое объяснение вызвало у Психо смех.

      – Этого языка я не понимаю.

      – Ядовитый сок ядовитого растения, распространяется благодаря тончайшим ворсинкам. Рукой я нечаянно коснулась очень опасного листа. Это была моя оплошность – я отвлеклась. Глупость, в общем.

      – У вас есть очень опасное растение?

      – У меня таких пятьдесят два.

      Не говоря ни слова, Психо отправилась за стойку, откуда возвратилась с сумочкой в руках. Она извлекла из нее тюбик крема на основе арники и выдавила немного содержимого себе на ладонь.

      – Дайте вашу руку, – велела она, протягивая ко мне свою.

      Я хотела было объяснить, что арника не окажет вообще никакого воздействия на рану, но вместо этого вытащила пострадавшую кисть из-под стола и вложила в ее ладонь. Ее прикосновение показалось мне нежным, как перышко. Слегка выпятив губы, она принялась сосредоточенно втирать крем. Задержав дыхание, я изо всех сил напрягала мускулы, чтобы унять дрожь.

      – Прошу прощения. Я делаю вам больно.

      – Вовсе нет, – сквозь стиснутые зубы выдавила я.

      У меня закружилась голова. После того, как я потеряла свою единственную подругу, я поклялась, что такого со мной больше СКАЧАТЬ



<p>25</p>

Every cloud has a silver lining (англ.) – Нет худа без добра.

<p>26</p>

Barking up the wrong tree (англ.) – Идти по ложному следу.

<p>27</p>

В оригинале: Shall I be mother? (англ.) – идиома, букв. «Можно я побуду мамой?»

<p>28</p>

Toxicodendron (лат.) – Токсикодендрон, или ипритка.