Название: Сливовый календарь любви
Автор: Тамэнага Сюнсуй
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Изящная классика Востока
isbn: 978-5-389-26410-6
isbn:
21
Восточная столица – так называли город Эдо, в отличие от императорской столицы Киото, находившейся в западном направлении от Эдо.
22
Рюкити Санта, Черный Дракон – так переводим «Курикара-но Рюкити Санта». Возможно, подразумевается, что у персонажа на спине татуировка курикара – черный дракон в огне (санскр. Kulika).
23
Гомпати – это имя любому напомнит о нежных чувствах и девах в лиловом. – Известного героя эдоской литературы звали Хираи Гомпати, а его возлюбленную – Комурасаки (Маленькая Мурасаки), что было аллюзией на роман XI века «Гэндзи моногатари», с его главной героиней Мурасаки. Слово мурасаки означает «лиловый цвет» и «фиалки».
24
Просто луна плохо действует… – После этих слов имеется авторский комментарий: «Должно быть, большинство завсегдатаев увеселительных заведений знают, что значат эти слова». Подразумевается ежемесячное недомогание у женщин.
25
«Язык всегда причина бед…» – Стихотворение Мацуо Басё (1644–1694).
26
В старину жила в Китае женщина по имени Мэн Гуан. – Сюжет из «Истории Поздней Хань» (後漢書, «Хоу Хань шу», 113).
27
«Плачет улитка „Сама Виновата“»… – Стихотворение из антологии «Кокин Вакасю» (古今和歌集, № 807).
28
Отшельник с Горы Золотого Дракона – по-японски «Конрю Сандзин» (金竜山人). Один из псевдонимов Тамэнаги Сюнсуя, который в начале 30-х годов XIX века поселился в Асакусе, вблизи горы Конрюяма (Гора Золотого Дракона).